[日本語から英語への翻訳依頼] 時間の都合はいかがですか? もし時間の都合がわるければご連絡ください。 よろしくお願いします ■連絡がないので、いま在庫のある商品を送ります。 在庫の...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/10/19 07:19:26 閲覧 2129回
残り時間: 終了

時間の都合はいかがですか?
もし時間の都合がわるければご連絡ください。

よろしくお願いします

■連絡がないので、いま在庫のある商品を送ります。
在庫のない商品に関しては返金しますね。

このたびは購入ありがとう。
何度かあなたに連絡しましたが、一つ在庫がない商品がありました。
あなたからの連絡を待つ間、発送しないのは申し訳なく思い、
在庫のある商品のみをあなたに送ります。
それと私からの気持ちですが、リストバンドをあなたにプレゼントします。

どうぞお使いくださいませ。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 07:33:02に投稿されました
Is the time convenient for you?
If it isn't, please let me know.

Thank you.

*Because I didn't hear anything, I will send the products that I currently have stocks of.
I will give you a refund for the products that are out of stock.

Thank you for your order.
I have contacted you several times, but there is one product that is out of stock.
As I felt bad for not making shipments while I wait for your reply,
I have decided to send you the rest of the products that are available.
Also, I will give you a wrist band as a small gesture.

I hope you will like it.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 07:29:30に投稿されました
How about your time schedule?
If you cannot find time, please let us know.

Thank you for your cooperation.

We have not heard from you, and we will send a product
we have now.
We will refund the money for the product we don't have now.

Thank you for purchasing this time.
We contacted you several times, and we found that we had 1 product we don't have now.
We feel sorry that we don't send while waiting for your reply,
and we will send a product we have now.
As part of my gratefulness to you, I will send a wrist band to you.
I hope you will use it.

クライアント

備考

■やスペースは必ず開けてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。