[日本語から英語への翻訳依頼] ① 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので ご安心下さい。 到...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん newbie_translator さん sakura1980z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

okotay16による依頼 2013/10/18 23:04:59 閲覧 974回
残り時間: 終了


世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので
ご安心下さい。
到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 23:16:22に投稿されました
1 We deliver internationally (except some countries).
Please feel safe, as our Japanese staffs pack and deliver our products with our Japanese "hospitality."
It will take around 6-14 days.(Customs may extend the delivery date.)

2 Additional customs may apply.
Please contact us if this happens.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 23:13:29に投稿されました
1.
We deliver to each countries in the world (except for a portion).
Please do not worry as our Japanese staff have a "No external" spirit and carefully do the packaging to be delivered from Japan.
It will take around 6 to 14 days for the arrival. (There are cases that the package does not arrive during this period if there are checks being done by customs)

2.
Please contact us if there are other customs requirements.
okotay16さんはこの翻訳を気に入りました
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 23:50:43に投稿されました
① We will make shipment throughout the world except some area. We assure you that Japanese staff pack your goods in a responsible way with kind hospitalities "OMOTENASHI".
The arrival takes about 6 days to 14 days. (However, the terms is not to be fixed due to customs inspection.)
② Extra duty and tax is possible. So in case, please let us know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。