[日本語から英語への翻訳依頼] つきましては、ぜひ翻訳者のみなさまを招き、ささやかな交流会を開きたいと考えております。 ご参加いただける方は、11月1日(金)までに下記のフォームにご記...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん pkinoz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

conblogによる依頼 2013/10/18 19:16:47 閲覧 2155回
残り時間: 終了


つきましては、ぜひ翻訳者のみなさまを招き、ささやかな交流会を開きたいと考えております。
ご参加いただける方は、11月1日(金)までに下記のフォームにご記入のうえ、送信していただきますようお願いします。参加者多数の場合は、抽選のうえ、当選者の方に11月11日(月)までにご連絡致します。

会社所在地の都合上、東京のみでのイベント開催となりますが、普段顔の見えない他の翻訳者の方々にお会いできる良い機会でもありますので、みなさまぜひ奮ってご参加ください。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 19:27:57に投稿されました
To celebrate this, we are hosting a humble get-together for translators.
If you are able to join us, please fill in the following forms and send it back by Friday, November 1. If there seems to be too many people, we will be drawing lots and will get back to the winners by Monday, November 11.

Because of the company's address, this will only be in Tokyo,
but we are hoping that this would be an amazing opportunity for the translators to finally be able to see each other.
We are looking forward for your participation.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 19:32:17に投稿されました
With regards to this, we want to open a small exchange meeting by inviting all of the translators out there.
For those who can join, please send us an email using the form below not later than November 1 (Friday). If the number of participants is high, we will hold a lottery and contact the winner November 11 (Monday).

With regards to the company location, the event will be held in Tokyo so we encourage everyone to join as this is also a good opportunity to other translators that you do not normally see face to face.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 19:46:48に投稿されました
We gonna hold a party for you all.
You wish to come to the party, make sure to fill the form under these sentence, and send it to us till November 1st, Fri.
We would give invensions to who send us a will for participation, to our patience at random, till November 11th, Mon.

This event is held at Tokyo, for owning our Office.
We wish to meet you all, Then would like to talk with translators face to face in this so precious chance.
pkinoz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 19:36:17に投稿されました
Therefore, we wish to invite translators to our humble exchange meeting.
For those who are able to participate, we ask you to fill out the form below and send it to us by Friday 1st November. Should we receive a large volume of participants, there will be draw and those who are selected will be contacted by Monday 11th November.
Due to the location our company, the event will only be held in Tokyo, however, it is a good opportunity for other translators to meet in person their fellow translators whom faces they usually cannot see, therefore, we hope we hope we will receive many enthusiastic participants.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。