こんにちは今回商品を購入いただきありがとうございます。すいませんがこちらのミスで価格調整を間違えて出品してしまいました。申し訳ございませんがキャンセルさせてもらってもよろしいでしょうか?本当に申し訳ございませんでした。
Hola,Gracias por su pedido. Siento tener que comunicarle que ha habido un error en el precio. Por nuestro descuido, el artículo ha salido a la venta con un precio que le no corresponde. ¿Sería tan amable de anular el pedido?Disculpe las molestias.
メッセージありがとうございます。商品については写真で送って頂いてもらったものと同じものになります。商品については新品です。開封等はしておりません。それとこの商品は日本から配送されます。よろしくお願いします。
Grazie per il messaggio.Le confermiamo che il prodotto sarà identico a quello della foto da Lei inviata.Si tratta di un prodotto nuovo e non aperto.La spedizione sarà effettuata dal Giappone.Restiamo a disposizione per eventuali chiarimenti.Saluti cordiali.
7528Questo prodotto non mi è stato mai risarcito. Posso avere il piacere di avere un recapito telefonico e parlare con il venditore è chiarire questa situazione. GrazieÈ passato fin troppo tempo per essere risarcito del prodotto, per la mancata consegna. Voglio una spegazioneCi ho mandato parecchie e-mail per questo prodotto, ma senza rimborso. Mi state prendendo in giro?4703Lo faccio perchè mi state obbligando a farlo. Se rivedo le spade nel negozio siete passibili di denuncia per frode.
7528この商品に関して私はまだ賠償を受けていません。売り手と直接この状況について確認を取りたいので連絡先を教えていただけませんか?よろしくお願いします。商品が未着で、それに関する賠償請求ですが、もう嫌というほど待たされています。なんらかの説明が欲しいです。この商品に関して問い合わせのメールをかなりの数送りましたが、返金がまだされていません。もしかして、私を馬鹿にしているのですか?4703こうなったのは、やむをえません。そちらの責任です。もしまたそちらの店で刀を見かけるようなことがあれば、詐欺で訴えるかもしれません。
Richiesta informazioni sulla Politica dei resi da parte del cliente Amazon Vincenzo Ferrini Richiesta del cliente Amazon Luca di informazioni relative alla consegna di un ordine
アマゾンのカスタマー、ヴィンセント・フェリーニ様から返品のポリシーに関してお問い合わせアマゾンのカスタマー、ルーカ様から注文した商品の配達に関してお問い合わせ
9103Debido a recepción de correo indicando no disponibilidad del producto.5118Buenos días. Yo sigo interesado en la adquisición del producto, si son Uds. los que no disponen de stock procedan a cancelar el pedido, yo no he solicitado su cancelación.
9103商品が在庫切れという連絡をメールで受け取ったため。5118こんにちは。まだ商品を購入したい気持ちに変わりはありません。もしそちらに在庫が無いというのなら、そちらで注文キャンセルの手続きを行って下さい。私がキャンセルしてくれと頼んでいるのではありません。
8346んにちは現在はイタリアのMILANO ROSの国際交換局に商品があるようです。そこから郵便局に商品が渡ります。追跡番号は存在します。なぜならば追跡を確認できたからです。もし商品が届かなければ全額返金しますのでご安心ください。良い一日を
8346Salve,Attualmente il pacco sembra trovarsi alla dogana MILANO ROSERIO in Italia, e da lì verrà ripartito all'ufficio postale della Sua zona. Il codice della spedizione ce l'abbiamo, altrimenti non ci sarebbe stato possible rintracciarlo.Nell'eventualità che il pacco non Le dovesse essere consegnato, faremmo un rimborso completo. In questo senso, non si preoccupi. Buona giornata.
評価Da dove comincio... articolo risultava "spedito" ma non era vero. dopo sollecito mi dicono che è stato respinto in dogana per via della batteria al litio (mai sentita cretinata di questa portata). allora gli riscrivo e loro chiedono se voglio la macchina senza batteria. considerato il prezzo accetto (tranquillamente posso usare una non originale). risollecito la partenza dell'articolo. tutto questo botta e risposta a colpi di e-mail con un giorno di tempo minimo per ricevere risposta alle mie e-mail. la fotocamera arriva... i menù sono SOLO in GIAPPONESE!!! non ci sono neppure in inglese!!!
評価どこから始めたらいいか。。。商品は”発送済み”と表示されていましたが、これは真実ではありませんでした。出品者に問い合わせたところ、リチウム電池が原因で税関で通関が拒否されたと言われました。(こんな馬鹿げた話は聞いたこともありません)、その後、また問い合わせたところ、電池無しのカメラでもかまわないかと聞かれました。価格を考慮した上で、(こちらでは本物じゃなくても使用するには問題ありませんでしたが)、送り直してくれるよう依頼しました。これら質問と回答は全部メールでやりとりされ(こちらが送ったメールに一日遅れで返事が来るという感じのリズムで)、やっとカメラが届いたのはいいのですが、メニューが全部日本語です!英語でさえありません!
chiedo spiegazioni e mi confermano che è così. il software Panasonic prevede il multilingua il loro articolo neppure riporta la scelta. forocamera potentissima di cui potrò usare si e no il 20% delle funzioni... se non imparo giapponese. non so per voi ma per me NON AVERLO INDICATO equivale a una truffa!!!!
この点、確認をとったところ、確かにその通りだと回答がありました。パナソニックのソフトウェアはマルチ言語であるはずなのに、この商品にはその選択肢もありません。強力なカメラであるはずなのに、日本語でも習得しない限り、その機能の20パーセントも使いこなせないでしょう。あなた方はどう考えるか知りませんが、この点前もって広告に説明してなかったことは、私にとっては詐欺同然の行為です!!!
評価La livraison était prévu au plus tard le 28 avril .... Elle est arrivé le 17 mai,en sachant que c était un cadeau d anniversaire!!! Dommage! En plus c est nous qui on du contacter amazon.
評価配達は遅くとも4月18日までにされる予定でした。。。誕生日に贈るプレゼントだと分かっていながら、実際商品が届いたのが5月17日です!残念です!しかも、アマゾンにコンタクトしなければならなかったのは、私たちです。
bonjour , je vous fais au même prix que départ de l'enchère a 14 euros .j'attends votre reponse et vous mettrè en achat immédiat de suite .cordialement
こんにちは。オークションのスタート価格14ユーロ同額でオファーします。あなたから返事を受け取ったらすぐ即決に設定します。よろしくお願いします。
bonjour , pas de problème cela est possible d'attendre ,la fin de d'autres enchère .il y a aussi posisibibilé de vous mettre c'est produit au méme prix en achat immédiat suffit de me dire les quelle l'envoi sera sur le poids total .
こんにちは。別のオークションが終わるのを待つのは可能です。問題ありません。また、商品を同じ価格で即売にすることもできます。どれがご希望かを言って下さるだけで結構です。送料は合計した重量で計算します。
空欄Se il pacco verra' riconsegnato in tempi brevi e il contenuto e' completo accetto la spedizione anche se la scatola e' rotta.Informatemi sulle modalita' del rimborso di 15,00euroScopri istella, il nuovo motore per il web italiano.Istella garantisce risultati di qualità e la possibilità di condividere, in modo semplice e veloce, documenti, immagini, audio e video.
空欄もし、商品が早期で配達され、中身が完全な状態であるなら、包装箱が破損していても、再発送をお受けします。15ユーロはどうのように返金されるのか、を連絡してください。” istella”はイタリア語ウェブ・サイト用検索エンジンです。”Istella”を使えば、シンプルでスピーディに、文書、画像、オーディオ、ビデオを共有できます。(満足度保証)
こんにちはご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。私は追跡番号を確認しました。原因は不明ですが保管期限満了とのことで返送中のようです。私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。私が責任を持って最後まで対応します。私は以下の対応を準備しました。選択をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
Hola,Siento las molestias.He consultado el estado de envío con el número de seguimiento.Desconozco el motivo, pero aparece como está en camino de retorno porque venció el plazo de depósito de paquetes. No me gustaría causarle más problemas y me comprometo a cuidar de su pedido hasta el final. Dada la circunstancia, le propongo las siguientes soluciones :¿Me podría decir cuál le conviene más?A la espera de sus noticias, reciba un cordial saludo.
0369Io vorrei togliere il reclamo, ma non c'è più!!Sono lieto di confermarti che non è necessario chiudere il reclamo, perchè si considera già chiuso con l'emissione del rimborso. 3154L'articolo non è ancora arrivato. Il pacco è stato indirizzato verso Catania. Il cliente è ancora disposto ad attendere la consegna, ma solo se avviene in tempi celeri. Vi chiediamo quindi di verificare la spedizione e fare in modo che venga consegnata al cliente. Se il cliente non riceverà il pacco entro 3 giorni invierà un Reclamo ai sensi della Garanzia dalla A alla Z per avere un rimborso completo. Grazie e buon lavoro9354 くれPACCO MAI ARRIVATO- : -Oggetto scomparso
0369クレームを削除したいとは思うのですが、クレーム自体がもうありません!!!クレームは完結させる必要がないことをご承知おきください。返金の手続きが完了した時点で、クレームは完結されたとみなされるのです。 3154商品がまだ届いていません。荷物がカタニア(イタリアの地方名)の方へ送られてしまっています。お客様はまだ商品の到着を待つとおっしゃっておられますが、これも配達が早急になされることを前提としてです。輸送状況を確認して、お客様に無事荷物が届けられるよう対処をお願いします。万が一3日以内に商品の到着が受けられない場合、全額返金を要求するためA>Z保証へクレームを提出するとおっしゃっています。よろしくお願いします。9354 くれ商品が届いていません。 : 荷物が行方不明です。
4362こんにちは私は配送業者へ確認しましたが商品の所在が不明とのことです。ご迷惑をかけてすみません。私はこの商品の在庫を1個だけ持っています。しかし、箱に穴があります。(写真有)この商品を少し値引きして(15ユーロ)発送できる準備を整えています。もしよろしければご連絡をお待ちしています。良い一日を
4362Salve,Abbiamo contattato la compagnia di trasporto e ci hanno detto di non sapere dove sia il Suo pacco. Ci scusiamo per questo inconveniente.Ne abbiamo un altro in magazzino, ma c'è un buco nell'imbalaggio come si può osservare nella foto allegata.Se Lei lo accetta, possiamo fare uno sconto di 15 euro nel prezzo e di rispedirGlierlo anche subito. In attesa di una Sua conferma, Buona giornata.
5531こんにちはご迷惑をお掛けして申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。原因を確認致しました。どうやら税関で時間がかかってしまったようです。税関ではランダムにチェックされるため、事前にご連絡ができず申し訳ありません。より良いサービスができるように全力で取り組みます。良い一日を
5531Bonjour,Par avance, nous vous présentons toutes nos excuses pour ce désagrément. Nous avons appris que votre colis a été inspecté par les autorités douanières, c'est pour cela que votre colis est arrivé en retard. Étant donné que les contrôles douaniers sont aléatoires, nous n'avons pas pu vous le prévenir. Nous en sommes désolés. Nous vous promettons de faire notre meilleur pour améliorer nos services. Bonne journée !
評5531L'article correspond bien à la demande mais l'attende de 2 semaine supplémentaire à la date d'échéance est de trop
評5531期待した通りの商品でした。ただ、配達予定日から2週間もさらに待たされた事については、あんまりだと思います。
4362評Il 25 aprile non ho ancora ricevuto nulla 評 0712Da dove comincio... articolo risultava "spedito" ma non era vero. dopo sollecito mi dicono che è stato respinto in dogana per via della batteria al litio (mai sentita cretinata di questa portata). allora gli riscrivo e loro chiedono se voglio la macchina senza batteria. considerato il prezzo accetto (tranquillamente posso usare una non originale). risollecito la partenza dell'articolo. tutto questo botta e risposta a colpi di e-mail con un giorno di tempo minimo per ricevere risposta alle mie e-mail. la fotocamera arriva...
4362評4月 25日、まだ何も受け取っていません。 評 0712どこから始めたらいいか。 商品は”発送済み”と表示されていますが、これは本当ではありません。出品者に照会を取ったところ、リチウム電池のせいで税関で拒否されたと言われました。(こんな馬鹿げた話は聞いたこともありません)、それで、再度照会したところ、電池抜きののカメラでもかまわないか、と問われました。価格を考慮した上で、(こちらとしては本物でなくても使用するのに問題ありませんでしたが)、送り直してくれるよう依頼しました。こちらの送ったメールに一日遅れで返事が届くという、一連のメール交換が続いたあと、やっとカメラが届いたのはいいのですが・・・
i menù sono SOLO in GIAPPONESE!!! non ci sono neppure in inglese!!! chiedo spiegazioni e mi confermano che è così. il software Panasonic prevede il multilingua il loro articolo neppure riporta la scelta. forocamera potentissima di cui potrò usare si e no il 20% delle funzioni... se non imparo giapponese. non so per voi ma per me NON AVERLO INDICATO equivale a una truffa!!!!
カメラのメニューが日本語だけでしか表示されていません!!!英語さえありません!!!これについて、説明を求めたところ、その通りだと言われました。パナソニックのソフトは多言語対応なのに、私に届けられたカメラはその選択肢さえありません。多機能カメラでありながら、日本語でも学ばない限り、その20%の機能が使えずじまいになります。そちら側がどうとるかは知りませんが、私にとっては、メニューが日本語表示のみであることをあらかじめ広告に記載しなかった事は、詐欺と同じです!!!!
評5531届いた商品は期待通りの物でしたが、配達予定最終日から2週間も遅れて届くのは、あんまりです。