Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 7528 この商品に関して私はまだ賠償を受けていません。売り手と直接この状況について確認を取りたいので連絡先を教えていただけませんか?よろしくお願いしま...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん ayaka-hashimoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 493文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 55分 です。

okotay16による依頼 2014/06/17 11:46:48 閲覧 2583回
残り時間: 終了

7528
Questo prodotto non mi è stato mai risarcito. Posso avere il piacere di avere un recapito telefonico e parlare con il venditore è chiarire questa situazione. Grazie


È passato fin troppo tempo per essere risarcito del prodotto, per la mancata consegna. Voglio una spegazione


Ci ho mandato parecchie e-mail per questo prodotto, ma senza rimborso. Mi state prendendo in giro?

4703

Lo faccio perchè mi state obbligando a farlo. Se rivedo le spade nel negozio siete passibili di denuncia per frode.

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/17 14:26:20に投稿されました
7528
この商品に関して私はまだ賠償を受けていません。売り手と直接この状況について確認を取りたいので連絡先を教えていただけませんか?よろしくお願いします。


商品が未着で、それに関する賠償請求ですが、もう嫌というほど待たされています。なんらかの説明が欲しいです。



この商品に関して問い合わせのメールをかなりの数送りましたが、返金がまだされていません。もしかして、私を馬鹿にしているのですか?

4703

こうなったのは、やむをえません。そちらの責任です。もしまたそちらの店で刀を見かけるようなことがあれば、詐欺で訴えるかもしれません。
ayaka-hashimoto
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/17 17:42:17に投稿されました
この商品について、まだ一度も返金されていないです。売主の方と話して、この状況を明確にしたいので、電話番号をを教えて頂けますでしょうか?よろしくお願い致します。
商品の補償金や配達に関して、十分すぎる時間が過ぎているのですが、説明して頂けますでしょうか。
この商品に関するメールを何度も送ったのですが、返金もありません。からかっているのでしょうか?
あなた達がこのようにするので、書いているだけです。
もし、もう一度刀をお店で見るようなことがあれば、詐欺での訴えを免れないと思って下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。