2757Non ho ricevuto l'ordine- : -Salve, invio il reclamo perche non ho ricevuto l'articolo . Ho contattato il venditore chiedendo del pacco, mi ha risposto che mi avrebbe fatto sapere ma così non è stato. In data 30/04/2014 ho contattato il Vostro centro assistenza e mi è stato detto di contattarVi nel caso non avessi ricevuto l'ordine entro la data odierna (06/05/2014). Grazie per l'attenzione.
2757注文した商品が届いていません。 : こんにちは。注文した商品が届かないため、クレームを申し立てました。出品者にコンタクトし、発送された荷物について照会を取りましたが、”ご連絡します”、と回答が来ただけで、それから何の連絡もありませんでした。4月30日にそちらのカスタマー・サービスにコンタクトし、本日5月6日までに商品が届かない場合は再度連絡するようにと指示を受けました。ご対処願います。
8347Suite a votre mail en date du 07/05/2014, je vous confirme le remboursement dans l'intégralité de la dite commande et vous en remercie.Concernant la lever de la réclamation auprès du service amazon, je me vois dans le regret de pouvoir l'annuler car la réclamation a déjà été validée par le département des garanties et donc verrouiller.... la seul possibilité étant :"Annuler une réclamation en attente" or ce n'est plus le cas,Si le vendeur a effectué un remplacement ou que vous avez finalement réceptionné votre article ou que le problème est résolu d'une autre façon avant la réponse du département des Garanties, vous pouvez retirer ou annuler votre réclamation dans la section Vos commandes de Votre compte.
8347 2014年5月7日付けの貴殿の電子メールの返答として、商品代金全額が返金されたことを確認しました。ありがとうございました。アマゾンサービスへ申し立てたクレームについてですが、残念ながら、アマゾンの保証担当部によって処理済みとされブロックされているため、削除することができません。唯一可能なのは、次のオプションです。 「保留中のクレームを削除する」、これ以外、他のオプションはありません。 出品者が商品の交換を行った、注文した商品が無事届けられた、問題がアマゾン保証サービスの返事を待たずに解決された場合、アカウントの注文履歴から該当のクレームを削除することができる。
7528l'ordine n°171-9313706-6367528 m mi è arrivato in ritardo per quanto ho fatto una pessima figura. E' arrivato dopo 4 giorni dal previsto ho rifiutato il pacco rimandandolo subito indietro, ma non ho ricevuto nessun tipo di risarcimento.Sono deluso di come sono stato trattato da questa spedizione. Attendo al più presto una vostra risposta ita1567Buongiorno,vorrei che mi fosse rispedito.Attendo nuovo numero ordine e data consegna.Massimo Breda新しい追跡番号をお送り致します。無事に届くことを願っています。良い一日をPS私からお願いがあります。商品が届いたらBへのクレームの撤回をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくおねがい致します。
7528注文番号171-9313706-6367528 ですが、商品が遅く着いたせいで、私の立場が台無しとなりました。配送予定日より4日遅れで到着し、荷物は受け取らず直ぐ送り返しましたが、これについて、何の賠償も受け取っていません。この輸送のやり方に非常にがっかりしました。早急のお返事をお待ちしています。 ita1567こんにちは。もう一度商品を送って頂きたいです。新しい注文番号と配達予定日のご連絡をお待ちしています。Massimo Breda(マッシモ・ブレダ)Le indiamo il nuovo codice della spedizione.Speriamo che questa volta Le arrivi senza problemi.Buona giornata,PSVorrei un favore da chiedere.Quando avrà ricevuto il pacco, sarebbe così gentile da rimuovere il reclamo da Lei lasciato su B? Gliene sarei molto grato. Grazie.
6332こんにちはご連絡ありがとうございます。ご迷惑をかけてすみません。関税はランダムに発生する為、事前に金額がお伝えできず申し訳ありません。関税は全額返金致しましたのでご確認をお願い致します。私は丁寧に梱包をしてお送りしました。私は自信があります。どうやら税関でのチェックの際に箱を開けられたようです。良い状態でお届けできずにすみませんでした。
6332Salve, grazie per averci contattato. Ci scusiamo per l'inconveniente. Per quanto riguarda le spese di dogana, vista l'eventualità con cui vengono effettuati controlli doganali, ci era stato impossibile avvertirGlielo in anticipo, comunque, vogliamo porgere le nostre scuse più sincere per il disagio da Lei subito. Abbiamo provveduto al rimborso. La preghiamo gentilmente di confermare la ricezione. Dall'altra parte, siamo proprio sicuri che il pacco l'abbiamo imballato con molta cura. Sospettiamo che fosse stato aperto alla dogana italiana per un'ispezione. Ci dispiace veramente per non averLe fatto arrivare l'ordine in buone condizioni.
返送の料金はお支払い致しますので請求書と追跡番号を送って頂けますでしょうか。最後まで責任を持って対応致します。いつかあなたの力になれることを信じています。良い一日を
In relazione ai costi di reso, Le chiediamo cortesemente di inviarci copia della fattura con il codice della spedizione sopra in modo che possiamo procedere con il rimborso.Non si preoccupi, che ci occuperemo di tutto finché il problema non sarà risolto.Sperando di avere altre occasioni per poter esserLe utili, Le auguriamo una buona giornata. Cordiali saluti.
BonjourJ'ai déjà confirmé l'achat d'un appareil photo de la même marque (Canon EOS 7D, boîtier nu) avec un autre vendeur (●●japan) dont le numéro est 301166646329# et la transaction est ●#Le paiement s'est déjà fait via mon compte PayPal à l'aide de votre site eBay.SVP veuillez annuler les trois autres achats dont les numéros figurent en tête de mon message. Merci d'avance de votre compréhension et je vous prie d'annuler les trois autres transactions susmentionnées. J'attends toujours une réponse du vendeur ou de votre part pour mon achat déjà confirmé et payé.Veuillez agréer mes salutations distinguées
こんにちは。他の日本人出品者 (●●japan)の方から既に同じブランドのカメラ (Canon EOS 7D, デジタルカメラ) を買うことを決めています。(オーダー番号 301166646329)。支払いも当方ペイパルアカウントからEbayを通じてそちらのアカウントへ既に完了しています。ですので、上記に示した他の3つのオーダーに関しては、状況をご理解頂き、キャンセルの手続きを取って頂けるよう、何卒よろしくお願いします。購入を決定し、既に支払済みのオーダーについては、出品者の方、もしくは貴社からコンファームが来るのを待っている状態です。以上、よろしくお願いします。
クレ6332Larticolo è arrivato ma in cattive condizioni. Il venditore viene subito contattato per questo motivo e perché sono state sostenute delle spese di dogana e dovranno essere pagate delle spese di restituzione. Il venditore risponde inviando un buono regalo da tre euro e dicendo che manderà una sostituzione ma non menziona la copertura dei costi di dogana e di reso.クレ1567siamo al 5 maggio non ho ricevuto alcun articolo- : -
クレ6332商品がひどい状態で届いたのと、配達時関税を請求されたため、お客様はその払い戻しと商品返品にかかる費用を要求するため、直ぐに出品者に連絡をとりました。これに対して、出品者はお客様に3ユーロのクーポンを送り、新しい商品を送ることを伝えますが、関税の払い戻しと返品にかかる送料負担については何も言及しませんでした。クレ15675月5日ですが、まだ商品を受け取っていません。
7142Bonjour, on me demande une evaluation alors que je n`ai pas recu mon colis. Merci de me faire savoir quand je dois le recevoir . D avance merci. Salutations. 7117ce message pour vous signaler que j'ai bien été rembourser des frais de douane.Je vous en remercie et vous dis a bientôt pour de nouvelles affaires ensemble..
7142こんにちは。まだ商品を受け取っていないのに、フィードバックをするよう求められています。注文した商品はいつ届けられることになっているのか、ご連絡ください。よろしくお願いします。 7117支払った関税の払い戻しを間違いなく受け取った事、本メールをもってご連絡差し上げます。ありがとうございました。また次回もよろしくお願いします。
評価削除1. アカウントサービスにアクセスします 2. 「出品者の評価を確認する」のリンクをクリックします 3. サインインします 4. 該当のコメントの横に表示されている「削除」のリンクをクリックします 5. 削除理由を選択し、「コメントを削除する」ボタンをクリックします
Come rimuovere una recensione?1.Acceda ai Servizi del Suo account2.Clicchi su "Confermare la recensione sul venditore3. Si identifichi con il Suo login 4. Clicchi su "Rimuovere" situato accanto al commento 5. Selezioni il motivo e poi clicchi su "Rimuovere il commento"
0712I'll be honest. thanks for sending files, but the camera's buttons are the only thing that I understand because luckily the keys have international symbols. then these files are useless. the problem is to use the menu of the camera. as you know this is a very powerful camera. but at the moment I am using maybe 20% of its potential. that you have not mentioned on the website that the menu was only in Japanese for me is the same as a HOAX. I'm sorry but my feedback will be very negative!
0712正直に申し上げましょう。ファイルを送信していただきありがとうございます。ですが、私が理解できるのは、カメラのボタンについてだけです。というのも、これらのボタンは世界共通のシンボルだからです。という訳で、送っていただいたファイルは何の役にも立ちません。 問題は、カメラのメニューをどう使いこなせるかです。ご存知のように、これは非常に多機能なカメラです。しかし、現時点で私は多分、その機能の20%くらいしか使いこなせていません。ウェブサイトでこのメニューが日本語表示であることを言及しなかったことは詐欺同然です。残念ですが、こういう訳で、私のフィードバックはとてもネガィブです!
出荷前・キャンセルおよびキャンセルリクエストの方法①アカウントサービスで注文履歴を見るボタンをクリックします。②商品をキャンセルするボタンをクリックします。注: すでに発送されているご注文や、出荷準備中のご注文については 商品をキャンセルするボタンが表示されません。 キャンセルを希望している商品にキャンセルリクエストボタンが表示されている場合は、 5の手順をご覧ください。
Se il vostro commande non è stato ancora spedito.Si può cancellare l'ordine o richiedere la cancellazione dell'ordine①Click sul pulsante per aprire la cronologia degli acquisti②Click sull'articolo il cui acquisto vuole cancellareNota: Non verrà visualizzato questo pulsante se la preparazione della spedizione è già iniziata. Se viene visualizzato, guardi il passo 5.
③キャンセルする商品にチェックを入れます。ご注文自体をキャンセルする場合は、すべての商品を選択してください。④キャンセル理由を選択します。(任意)⑤すでに出荷準備が始まっている商品のキャンセルを希望される場合には、キャンセルリクエストボタンをクリックします。 キャンセル後、アカウントのEメールアドレスに、確認のEメールが送信されます。
③Selezione l'articolo il cui acquisto vuole cancellare. Se vuole cancellare l'ordine completo con vari articoli, deve selezionare tutti gli articoli④Selezione un motivo per cui vuole effettuare la cancellazione ( non è obbligatorio)⑤Se vuole cancellare l'ordine la cui preparazione per la spedizione è già stata iniziata, click su " richiedere la cancellazione"Una volta finito il processo, riceverà un email di conferma nell'indirizzo della Sua posta elettronica registrata.
出荷後BのカスタマーサービスにEメールでのキャンセル方法・Eメール本文に、以下の情報を添えてご連絡をお願い致します。 ・該当の注文番号、および商品名 ・すでに出荷準備中の商品をキャンセルしたい旨 ・キャンセルの希望理由 Eメールですと24時間以内の返答を目標に対応いたしておりますので、キャンセルのご希望についてより迅速な対応をご希望の場合、カスタマーサービスまでお電話でお問い合わせいただくこともご検討ください。
Se il Suo ordine è già stato spedito:Come cancellare l'ordine attraverso il Servizio Clienti su "B"・Contatti il Servizio Clienti fornedogli le seguenti informazioni: ・Numero d'ordine e il nombre d'articolo che vuole cancellare・Esprima il Suo volere di cancellare l'ordine il cui processo della spedizione è già stato iniziato ・Indiqui un motivo per cui lo vuole cancellare Se la Sua richiesta per la cancellazione è stata effettuata per email, cercheremo di darLe una risposta nel giro delle prossime 24 ore. Per avere una risposta più veloce, se può chiamare il Servizio Clienti.
なお、PCサイトをご利用の場合、出荷準備が開始された商品については、以下の方法で「キャンセルリクエスト」をしていただくことも可能です。 1. Bへログインして、アカウントサービスへアクセス 2. 「注文履歴を見る」をクリックし、サインイン 3. 該当の注文を確認し、出荷準備が始まっている商品のキャンセルをご希望の場合「キャンセルリクエスト」をクリック キャンセル後、アカウントのEメールアドレスに、確認のEメールが送信されます。
Inoltre, se Lei accede al sito dal PC, se può richiedere la cancellazione dell'ordine il cui processo della spedizione è già stata iniziata anche nel modo seguente:1. Acceda al sito "B" e vada al Servizio Clienti2. Click su " Visualizzare la cronologia degli acquisti e si identifiqui nuovamente3. Click su " Richiedere la cancellazione"
Antes de la expedición del pedido. Cómo anular el pedido o solicitar la anulación del pedido①Clique el botón para visualizar el historial de compras②Clique el botón sobre el artículo cuya compra desea anularNota: No se visualizará este botón de annular si el pedido ya está enviado o ya está en proceso de expedición. Si se visualiza, prosiga al 5.
③キャンセルする商品にチェックを入れます。ご注文自体をキャンセルする場合は、すべての商品を選択してください。 ④キャンセル理由を選択します。(任意) ⑤すでに出荷準備が始まっている商品のキャンセルを希望される場合には、キャンセルリクエストボタンをクリックします。 キャンセル後、アカウントのEメールアドレスに、確認のEメールが送信されます。
③Marque el artículo cuya compra desea anular. Si quiere anular el pedido completo, se debe marcar todos los artículos④Seleccione un motivo de anulación ( no es obligatorio)⑤En caso que desea anular el pedido cuyo proceso de expedición ya ha iniciado, clique sobre el botón " solicitar la anulación" Una vez terminado este proceso, recibirá un email de confirmación en su dirección de correo electrónico registrada.
Si su pedido ya ha sido expedidoCómo anular el pedido a través de "Atención al Cliente" de " B"・Contacte con "Atención al Cliente"proporcianándoles las siguientes informaciones : ・Número de pedido y el nombre de artículo cuya compra desea anular・Manifieste su deseo de querer anular el pedido cuyo proceso de expedición ya inciado ・Motivo por el cual desea anular el pedido En caso que su solicitud de anulación se haya cursado via emal, tratamos de hacerla efectiva en las próximas 24 horas desde la recepción de su email. Para una gestión más rápida se puede contactar por teléfono a la Atención al Cliente.
なお、PCサイトをご利用の場合、出荷準備が開始された商品については、以下の方法で「キャンセルリクエスト」をしていただくことも可能です。 1. Bへログインして、アカウントサービスへアクセス 2. 「注文履歴を見る」をクリックし、サインイン 3. 該当の注文を確認し、出荷準備が始まっている商品のキャンセルをご希望の場合「キャンセルリクエスト」をクリック
Asimismo, si Ud. accede a la página desde el PC, puede solicitar la anulación sobre un pedido cuyo proceso de expedición ya está iniciado en la siguiente forma:1. Acceda a la página de "B" y vaya a la " Atención al Cliente" 2. Clique sobre el botón " Visualizar el historial de compras" y identifíquese de nuevo3. Si desea anular el pedido cuyo proceso de expedición ya está iniciado, clique sobre " Solicitar la anulación"
9137Buon giorno!il pacco della restituzione dovrebbe essere arrivato.Volevo conferma, e chiederle quando mi avrebbe rimborsato.A presto resto in attesa di una sua conferma.
9137こんにちは!返品した商品は既にそちらへ到着しているはずです。それを確認するためと、いつ返金を受けられるのかが知りたくてご連絡しました。ご返信をお待ちしています。
5148Oggi il mio ordine e' arrivato FINALMENTE!! Imballaggio e' molto buono e la roba non ha difetto.Grazie per il servizio cortese, ma sarebbe meglio fare gli altri modi di spedizione che si puo' scegliere, ad esempio DHL, Fedex, UPS, GLS etc... E' meglio ricevere l'ordine rapidamente anche se spedizioe non e' gratuito.7939Ancora il mio pacco non è arrivato ed è andato 2 giorni fuori la scadenza data.
5148今日やっと荷物が届きました。包装はきちんとされていて、損傷はありません。丁寧なサービスに感謝します。一言言わせてもらえるなら、送料は無料じゃなくても、 輸送手段、例えば、DHL, Fedex, UPS, GLS、等々のサービスを有料でも選択できる方が良いです。送料を払っても商品を早く受け取れる方がうれしいです。7939まだ商品を受け取っていません。配送予定最終日から既に2日も経っています。