Bonjour,J'ai cherché sur internet, pour 3 kilos vers le Japon c'est environ 46 €.Mais je vous signale que en ce qui me concerne je ne me charge pas des expéditions vers l'étranger.Je n'envoie qu'en France.Cordialement
こんにちは。インタ-ネットで検索したところ、日本までの送料は3キロで約46ユ-ロほどかかります。私は海外への発送はしておりませんので、その点ご了承下さい。配送先はフランス国内のみになります。以上、よろしく願いします。
7922Buenas tardes, ha dia de hoy no hemos recibiodo todavia nuestro pedido, creo que esto se está pasando de castaño oscuro.Llevo mas de un mes esperando, y solo recibo noticias de que está paralizado en aduanas.Esto creo yo que no es mi problema, yo he pagado lo que se me pidió y por lo tanto quiero mi pedido ya. Por favor dejen de darle vueltas al tema y envienlo ya.Gracias. Les agradecería que por favor cancelaran la entrega de este producto ya que el destinatario no quisiera asumir los aranceles correspondientes, a pesar de que entendemos que estos serian reembolsados. Por favor, completar el reembolso de este pedido. Muchas gracias. --------------------
7922こんにちは。本日時点でまだ商品を受け取っていません。なんだか状況が泥沼化しているような感じがして仕方がありません。もう一か月以上待ち続けているのに質問しても荷物が税関で差し止められているのだろうと回答しか返ってきません。こちらは既に代金を支払っているのですからそんなことはそちら側の問題で私には何の関係もありません。今直ぐ商品を引き渡してくれるよう要求します。ぐずぐずした説明はもう結構ですので早く商品を送ってください。お願いします。購入者側に関税を負担する意志がないため、この商品の引き渡しをキャンセルするようお願いします。(この関税はそちらから後日返金されるということで理解はしていますが)。この注文の返金手続きをよろしくお願いします。
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品が届きましたら送った住所に返品ください。その後商品代金の返金処理に取り掛からせていただきます。
Merci de votre message.C'est bien entendu.Dès que vous avez reçu le colis, veuillez s'il vous plaît nous le retourner à l'adresse que nous vous avons indiquée.Aprés cela, nous procéderons au remboursement du produit.
7927 Mi hanno inoltrato un articolo diverso. Io ho acquistato n.2 Kingston 4Gb e loro mi hanno inviato 2 schede da 2Gb. Attendo vostre7979 Per l'articolo, smarrito durante la spedizione, attendevo il rimborso totale dal venditore entro tre giorni (1° agosto). Inoltre non ho ricevuto nessun feedback all'ultimo messaggio inviato al venditore.
7927 こんにちは、違う商品が送られて来ました。2番キングストン4GBを購入したところ、 2GBが2つ送られて来ました。ご連絡お待ちしています。7979配送途中に紛失した商品代金全額払い戻しを3日以内(8月1日)ということで待っておりました。また、こちらから最後に送ったメ-ルに対して出品者から何の連絡もありません。
5168Buon giorno, in accordo alla vostra email del 3 agosto, dove mi comunicavate lo smarrimento dell'articolo. chiedo il completo rimborso dell'articolo. siete stati molto cortesi. comprerò nuovamente l'articolo nel momento in cui sarà disponibile. in attesa di un vostro riscontro porgo cordiali saluti.
5168こんにちは。貴社から8月3日付けのメ-ルにて発送した商品が紛失したとの連絡を受けました。貴社の申し出を受けて全額返金を申請したいと思います。ご丁寧にありがとうございました。商品が再度出品されたらまた購入したいと思います。ご返信をお待ちしています。敬具
こんにちは、丁寧なお返事をありがとうございました。商品について、いろいろ知ることができ、うれしいです。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いします。
Bonjour, je vous remercie beaucoup pour votre aimable réponse. Je suis très contente car grâce à vous j'ai pu approfondir mes connaissances sur l'objet. Dans l'attente d'une opportunité de vous en parler à nouveau, Cordialement votre.
amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、それらの送付も可能です。もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Sentimos haber causado problemas a Amazon Europa a causa de nuestra forma de expedir los pedidos. Les estamos escribiendo este correo electrónico porque ya tenemos una cierta cantidad de valoraciones hechas por nuestros clientes de Amazon.Si es necesario, podemos hacerles llegar un montón de recibos que tenemos guardados de transportistas como justificantes de nuestros envíos realizados aunque no llevan los números de seguimiento. Si no hay problema por su parte, ¿ serían tan amables de desbloquear nuestra cuenta? Si hay algún problema, por favor no duden en contactarnos de nuevo. Gracias y Saludos.
Siamo spiacenti di avervi causato problemi all'Amazon Europa a causa del nostro metodo di spedizione. Vi stiamo scrivendo questa e-mail perché abbiamo già una certa quantità di recensioni effettuate dai nostri clienti di Amazon. Se necessario, siamo in grado di inviarvi un sacco di scontri delle compagnie di trasporto che conserviamo per dismostrarvi che abbiamo senz'altro realizzato le spedizioni degli ordini dei nostri clienti anche se gli mancano i numeri di inseguimento. Se non avete degli inconvenienti, vi saremmo grati se poteste sbloccare il nostro conto. Se ci sono dei problemi, non esitate a contattarci nuovamente. Grazie e saluti.
7979Mi dispiace per il problema che si è verificato.Intendo annullare l'ordine e ricevere il rimborso.In ogni caso vi ringrazio.I am sorry for the problem that occurred. I would like to cancel the order and receive a refund. In any case, thank you.In seguito alla sua email in cui informa la cliente dello smarrimento della spedizione, le chiedo di procedere con il rimborso totale dell'ordine.La ringrazio per disponibilità e le auguro una buona giornata e buon lavoro.
7979こんな問題が起きて本当に残念ですが、注文を取り消し、返金を受けたいと思います。どちらにしてもそちらの対応に感謝いたします。発送した商品が紛失したという貴社のメ-ルを受け取ったお客様が注文の全額払い戻しを申し入れていらっしゃいます。対応の方、よろしくお願いします。良い一日を。
この商品は日本から配送されます。商品については7日から22日までに届きます。場合によっては関税等が掛かる可能性もあるため価格を安価に抑えてります。配送については日本郵便のSAL便で配送したため追跡番号はありません。到着までしばらくお待ちください。よろしくお願いします。
La merce viene spedita dal Giappone.Ci vorrà 7 - 22 giorni per la consegna.Ci sono casi in cui il pagamento di dazi sia necessario perciò la merce ha un prezzo relativamente basso.La merce è stata spedita con servizio SAL delle poste giapponesi e quindi non ha il numero di insegimento.La preghiamo di pazientare ancora un po'.Cordiali saluti.
"メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。よろしくお願いします。"メッセージありがとうございます。商品が無事に届いて良かったです。またご利用頂けると幸いです。よろしくお願いします。"
Grazie per il messaggio.Ci sono delle possibilità che il pacco sia smarrito o ritenuto alla dogana per l'ispezione.Le faremo un rimborso completo. Ciononostante, le chiediamo gentilmente di farci sapere se il pacco finalmente arriva.Saluti cordiali.Grazie per il messaggio.Ci fa piacere sapere che il pacco Le è arrivato senza problemi.Sperando di poter serverLe nuovamente, Le porgiamo cordiali saluti.
メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。こちらでも商品についてはお問い合わせします。もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。
Grazie per il messaggio. Il pacco potrebbe essere smarrito o ritenuto alla dogana per l'ispezione. Le faremo un rimborso. Ci dispiace per l'inconveniente. Ciononostatnte, La chiediamo gentilmente di farci sapere se il pacco arriva finalmente. Cordiali saluti. Grazie per il messaggio. Il pacco potrebbe essere smarrito o ritenuto alla dogana per l'ispezione. Cerchiamo di scoprire cosa gli è successo. Se non l'ha ricevuto entro dieci giorni, Le faremo un rimborso. Cordiali saluti.
7922continuamos sin noticias del pedido.Solicito haga las gestiones oportunas para solucionar el problema.gracias
922本注文についてその後何の連絡も受けていません。問題解決のために必要な手続きを取るよう、よろしくお願いします。
メッセージありがとうござます。もし商品が届かずこちらに戻ってきた場合は再送させて頂きます。商品についてはこちらから届くように郵便局に連絡させていただきます。メッセージありがとうござます。商品は届きましたか?もしくは不備等がありましたか?もし届きましたら良かったです。
Gracias por su mensaje.Si el paquete no le llega y nos viene devuelto, volveremos a enviárselo de nuevo.Daremos instrucciones a la oficina de correos para que el paquete le llegue.Gracias por su mensaje. ¿Ha recibido el paquete?¿Ha encontrado algún defecto o daño en el artículo?Si lo ha recibido me alegro mucho.
メッセージありがとうございます。すいませんが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?こちらで確認させていただきます。それと私達は日本からしか商品はお届けしません。メッセージありがとうございます。下記返送先の住所になります。お手数おかけします。メッセージありがとうございます。商品が海外から来たため税関でこの商品についての問い合わせが来ている形になっております。税関の方で問い合わせをしてもらって商品の受け取りをしてください。よろしくお願いします。
Muchas gracias por su mensaje.Sentimos las molestias, pero ¿sería posible enviarnos una foto del artículo?Lo verificamos y se lo confirmamos. Nosotros no hacemos envíos más que desde Japón.Muchas gracias por su mensaje.Usted puede devolver el artículo a la siguiente dirección: Sentimos las molestias.Muchas gracias por su mensaje.Como su paquete llega fuera de su país, las aduanas se han puesto en contacto con usted que es destinatario. Por favor, responda y siga sus instrucciones para poder recibir su paquete. Muchas gracias y saludos.
Buenos días,Tengo mi pedido retenido en Correos y tengo que pagar un importe que no es correcto. Me han enviado este mensaje pero no entiendo que debo hacer, ¿me pueden aclarar?Parece que el producto de oficina de correos. Voy a pagar la tarifa. Por favor, en paz. Por favor, envíe una factura más tarde
こんにちは。注文した商品が郵便局で保留されていて、間違った金額が請求されて来ています。このメ-ルを受け取ったのですが、どうすればいいのかが分かりません。説明してもらえますか?郵便局の商品のようですが。請求された金額を支払います。それで問題はないでしょう。請求書をあとで送ってください。
6354Il cliente ci contatta in quanto il suo articolo non è compatibile con la sua TV. Il cliente ha contattato inoltre il produttore confermando che l'articolo non è compatibile, richiede restituzione con rimborso. Aspettiamo celere riscontro. Grazie.
6354お客様から購入した商品が持っているテレビと互換性がないと連絡がありました。お客様はすでにメ-カ-にも問い合わせ互換性がないことを確認されていて商品を返品し代金の払い戻しを受けることを希望されています。早急に対応をお願いします。
メッセージありがとうございます。海外配送のため商品によっては紛失の可能性、もしくは関税に引っかかっていることもあります。あと10日以内に商品が届かない場合は返金対応に取り掛からせて頂きます。お手数おかけしますがもうしばらくお待ち下さい。ご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。EXH-50という商品は日本商品のためすいませんがフランス語に対応していない確率が高いです。もしいらない場合は返品対応も受け付けますのでよろしくお願いします。ご迷惑おかけします。
Merci pour votre message. Etant donné qu'il s'agit d'un envoi international, en fonction de la marchandise, le colis peut être perdu o retenu à la douane.Si vous ne l'avez pas reçu dans les dix prochains jours, nous effectueront le remboursement. Nous sommes vraiment désolés pour le désagrément, mais nous vous remercions pour votre compréhension. Cordialment. Merci pour votre message. Il est plus probable que l'article EXH-50 ne soit pas compatible avec la langue française car il est un article japonais. Si vous ne souhaitez plus l'acheter, nous acceptons le retour de l'article. Nous nous excusons pour le désagrément. Cordialment.
3111Ma allora perché l'ordine risulta già spedito con tanto di codice di tracciabilità del pacco?In risposta al vostro messaggio vi mandiamo in allegato copia del pagamento avvenuto per IVA e sdoganamento per un totale di 31,83 €,pertanto restiamo in attesa di ricevere rimborso da parte vostra della cifra indicata, con quale modalità di pagamento preferite il rimborso?Volete che vi mando il mio IBAN o tramite Postepay? resto in attesa di vostra risposta grazie
3111でも、それならなぜ注文があれだけはっきりした追跡番号付きで「発送済み」と出ているんですか?貴社から要求された通り、付加価値税および通関費として支払った合計31,83 €の支払書コピ-を添付します。そちらからこの額が返金されるのを待っています。ところで、返金方法は何になりますか?IBAN コ-ドをご連絡しましょうか?それとも、ポストペイを通じての返金になりますか?ご返信お待ちしています。
商品が納品されましたら発送致します。2週間経過して商品が納品されない場合は、大変申し訳ございませんが注文をキャンセルさせて頂きますのでご理解の程よろしくお願い致します。あなたに幸運がありますように
Non appena riavremo i prodotti, Glielo spediremo. Ciononostante, La informiamo che nel caso in cui non dovessimo aver la disponibilità del prodotto tra due settimane saremmo costretti a cancellare il Suo ordine. Ci scusiamo per il disagio. Buona giornata.