[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 評価 どこから始めたらいいか。。。商品は”発送済み”と表示されていましたが、これは真実ではありませんでした。出品者に問い合わせたところ、リチウム電池が原...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん worriy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 909文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 51分 です。

okotay16による依頼 2014/05/21 00:13:25 閲覧 2154回
残り時間: 終了

評価
Da dove comincio... articolo risultava "spedito" ma non era vero. dopo sollecito mi dicono che è stato respinto in dogana per via della batteria al litio (mai sentita cretinata di questa portata). allora gli riscrivo e loro chiedono se voglio la macchina senza batteria. considerato il prezzo accetto (tranquillamente posso usare una non originale). risollecito la partenza dell'articolo. tutto questo botta e risposta a colpi di e-mail con un giorno di tempo minimo per ricevere risposta alle mie e-mail. la fotocamera arriva... i menù sono SOLO in GIAPPONESE!!! non ci sono neppure in inglese!!!

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 00:54:54に投稿されました
評価
どこから始めたらいいか。。。商品は”発送済み”と表示されていましたが、これは真実ではありませんでした。出品者に問い合わせたところ、リチウム電池が原因で税関で通関が拒否されたと言われました。(こんな馬鹿げた話は聞いたこともありません)、その後、また問い合わせたところ、電池無しのカメラでもかまわないかと聞かれました。価格を考慮した上で、(こちらでは本物じゃなくても使用するには問題ありませんでしたが)、送り直してくれるよう依頼しました。これら質問と回答は全部メールでやりとりされ(こちらが送ったメールに一日遅れで返事が来るという感じのリズムで)、やっとカメラが届いたのはいいのですが、メニューが全部日本語です!英語でさえありません!
worriy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 08:29:59に投稿されました
何処で項目を始めるか分かる
"送ったもの"は全然良くなかったのだった。私が彼らに税関の中から来たそのリチウムバッテリー(この一品の全然聞いていない馬鹿げたこと)を拒否した状態であると言うことについて、その後それらを彼らは自分達で機械のバッテリーなしにしたいと望んでいる。
その値段に定評があり
(私が落ち着いて源機を持って行った)。
再びその出発を催促した。
その記事の全てこれは衝撃だったのです。
撮影のE-メールに加えて1日の最小の時間でその私のE-メールに返事を受け取ってから、その撮影カメラが届いた… それらのメニューです。
中身は日本語だけで!!!私達の英語さえ中にないのです!!!
worriy
worriy- 10年以上前
最後の部分ですが私達の部分を「私達のは」、に訂正してください。

chiedo spiegazioni e mi confermano che è così. il software Panasonic prevede il multilingua il loro articolo neppure riporta la scelta. forocamera potentissima di cui potrò usare si e no il 20% delle funzioni... se non imparo giapponese. non so per voi ma per me NON AVERLO INDICATO equivale a una truffa!!!!

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 01:01:28に投稿されました
この点、確認をとったところ、確かにその通りだと回答がありました。パナソニックのソフトウェアはマルチ言語であるはずなのに、この商品にはその選択肢もありません。強力なカメラであるはずなのに、日本語でも習得しない限り、その機能の20パーセントも使いこなせないでしょう。あなた方はどう考えるか知りませんが、この点前もって広告に説明してなかったことは、私にとっては詐欺同然の行為です!!!

worriy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/21 09:03:55に投稿されました
私に説明してください。
それについて確認します。その
ソフトウェアはpanasonicと予想するそれは
多言語それを選択。フォロカメラ 非常に強力な意志であるところだ。
自分がそれを仕事で使うことそれは20%ないのです。
日本人は私は君達を知らない為に
私の財産を差し出すことに等しい
一つの詐欺である!!!
worriy
worriy- 10年以上前
「それは多言語それを選択」の所を、その多言語それを選択してに訂正してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。