メッセージありがとうございます。こちらの商品については配送いたしました。海外配送のため2,3週間ほど時間を頂きます。よろしくお願いします。しばしお待ちください。
Gracias por su mensaje.En cuanto a este artículo el envío ya está hecho.Al tratarse de un envío internacional, tardará 2 o 3 semanas en llegar.Gracias por su paciencia.Saludos cordiales.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。10€ほど返金対応に取り掛からせて頂きます。返金はAMAZON上で行いますのでよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品が届かないのであれば早速返金対応に取り掛からせて頂きます。よろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。
Merci pour votre message.C'est bien entendu.Nous procéderons au remboursement de 10 euros.Veuillez noter que ce remboursement s'effectue via votre compte Amazon.Cordialement.Merci pour votre message.Si vous n'êtes pas livré, nous procéderons au remboursement de votre paiement immédiatement. Nous nous excusons pour la gêne occasionnée. Cordialement.
評1543"La consegna del prodotto avverà Martedi15 Luglio 2014 a seguito dell'invio alla dogana di 10000 documenti e del pagamento dell'IVA del prodotto + spese di dogana. Il che non era previsto. ---- Mandato messaggio al venditore per la seconda volta in data odierna senza ricevere alcuna risposta da parte sua e non mi sembra per niente corretto.
評1543税関へ10000の書類を送付し付加価値税と通関費を支払った上で7月14日(火)に商品が配送予定される予定です。(これは全く予想外の事です)。本日出品者に二度目のメ-ルを送りましたが返信はないままです。こんな態度は普通じゃないと思います。
メla Sua percentuale di ordini difettosi (ODR) non raggiunge gli obiettivi B previsti per questa particolare metrica al di sotto dell’1%. Per questo motivo, siamo spiacenti di informarLa che non sarà più in grado di vendere su Amazon.it. Le Sue offerte sono state rimosse e i fondi presenti nel Suo account al momento della chiusura sono temporaneamente congelati per le Sue vendite su B. La preghiamo di procedere opportunamente a soddisfare gli ordini in sospeso. Eventuali pagamenti coperti dalla Garanzia dalla A alla Z o chargebacks potrebbero essere prelevati dal Suo account.
メ貴方の注文不良率(ODR)は1%以下に抑えるというBの目標に達していません。この理由から残念ですが私たちは貴方にAmazon.itで販売することが許可できない旨をお伝えしなければなりません。貴方が出品している商品はすでに削除されアカウント閉鎖時点で残った資金は一時的にBでの販売のために凍結されました。 まだ完了していない注文については適切に手続きを行って頂くようお願いいたします。また保証A-Zや返金が発生した場合、貴アカウントから引き落とされる可能性もあることを前もってご承知おきください。
3111vi chiedo di mantenere l'ordine aperto in attesa che l'articolo torni disponibile e possiate spedirlo. grazie5939Buongiorno. Ho ricevuto il messaggio riguardo la mancanza del prodotto che ho acquistato. Avendo necessità di una motherboard Z77, avete un articolo sostitutivo con pari caratteristiche da inviarmi?1543Buongiorno attendo ancora risposta in merito alla mia email PRECENDENTE e non mi sembra per niente corretto questo ATTEGGIAMENTO da parte vostra, inoltre ci sono da pagare 26,33 € di IVA + un importo da 5,50 a 11,00 Euro il giorno della consegna della merce,che avverrà martedì mi chiedo questi soldi verranno rimborsati da parte vostra?
3111注文をそのまま維持し商品が入庫次第発送して下さい。よろしくお願いします。5939こんにちは。購入した商品が品切れだという内容のメ-ルを受け取りました。マザーボードZ77(一台)が必要なのですが、同じ機能があってすぐに発送できる代用品はありませんか?1543こんにちは。先に送ったメ-ルに対する返事をまだ受け取っていません。回答せず放置するというそちら側の態度はまずいと思います。火曜日商品が配達される時に付加価値税26,33ユ-ロとその他 諸費5,50〜10ユ-ロを支払わなければなりません。この費用はその後そちらから返金を受けられるのですか?
メッセージありがとうございます。商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。こちらとしては迷惑代として5€ほど返金させて頂きます。評価については改めてもらえませんでしょうか?
Merci beaucoup pour votre message. En ce qui concerne le colis, malheureusement on ne peut pas exclure la possibilité d'être perdu. Pour cela nous vous avons renvoyé un autre colis. Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour la gêne occasionnée. Nous vous rembourserons à-peu-près 5 euros pour nous faire pardonner. Nous vous serons très reconnaissants si vous pouviez améliorer votre évaluation.
私たちのサービスを使ってご購入いただきありがとうございます。商品が届きましたら評価をいただければ幸いです。もし商品に不満がございましたら、ご連絡ください。ちゃんと対応しますので、ご安心ください。まだご利用お待ちしております。
Grazie per aver utilizzato il nostro servizio per il vostro acquisto.Vi saremmo grati se poteste farci avere vostra recensione sul nostro servizio una volta ricevuto il vostro ordine. Se non siete soddisfatto con il nostro articolo o servizio, non esitate a contattarci. Faremo del nostro meglio per soddisfarvi. Speriamo di avere presto un'altra opportunità di essere al vostro servizio.
Merci beaucoup pour votre achat. Nous vous serions reconnaissants si vous pouviez évaluer notre service une fois que vous aurez reçu votre commande. Si vous êtes mécontent de notre article ou service, n'hésitez pas à nous contacter. Nous ferons tout notre possible pour vous satisfaire. Nous espérons avoir bientôt le plaisir de vous servir à nouveau.
Muchas gracias por su compra.Le agradeceríamos si pudiera valorar nuestro servicio una vez que haya recibido su pedido. Si el/los artículo/s que ha recibido no es/son de su agrado, rogamos se ponga en contacto con nosotros. Haremos todo lo posible para que usted quede satisfecho.Esperamos poder volver a servirle muy pronto.
Mi è arrivata la notifica da Amazon che il prodotto verrà consegnato il 2 agosto. Non c'è un modo per farlo arrivare prima? Attendo sue, grazie!
アマゾンから商品は8月2日に配達予定と通知が来ました。もっと早く着くようにする手段はないのですか?お返事お待ちしています。
日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。
In caso di acquisto di prodotti giapponesi, si prega di controllare la compatibilità prima dell'ordinazione. Certi prodotti di seconda mano (in particulare i vecchi giochi su cartuccia come NES o Game Boy) potrebbero non avere accessori come scatola, manuale, regalo, etc. Se ne avete bisogno, vi preghiamo di contattarci prima di effettuare l'ordine. Gli articoli saranno spediti dal Giappone con il numero di inseguimento, e ci vorrà circa 10 giorni lavorativi per arrivare. Se il paese di residenza non è il Canada, si potrebbe prendere anche di più. Nel caso che dovesse essere richiesto il pagamento di tasse doganali, sarebbe l'acquirente a effettuarlo. Se il pacco non è arrivato dopo due settimane dalla data di spedizione, è possibile che ci sia stato qualche problema con il trasporto. In tal caso, vi preghiamo di contattarci.
En caso de compra de productos japoneses, rogamos verifique la compatibilidad antes de hacer su pedido. Algunos productos de segunda mano ( en particular los antiguos juegos de cartuchos como NES o Game Boy) podrían no tener accesorios tales como caja, manual de instrucciones, obsequio, etc. Si necesita alguno de estos accesorios, por favor póngase en contacto con nosotros antes de realizar su pedido. Los artículos serán enviados desde Japón con número de seguimiento, y tardarán unos 10 días laborables en llegar. En caso que su país de residencia no sea Canadá, podría tardar incluso más. Si se producen gastos de aduana, serán a cargo del comprador. Si transcurridas dos semanas desde la fecha de envío no recibe el paquete, puede que el envío haya tenido algún problema. En tal caso, deberá ponerse en contacto con nosotros.
ho inserito il numero di Partita IVA nel sito B dopo aver effettuato il pagamento, però chiedo se è possibile ricevere fattura per la merce ordinata.rimango in attesa di un suo cenno, il mio indirizzo e.mail è [
代金を支払った後でBにVAT番号を登録しましたが、注文した商品の請求書を受け取れるか知りたいです。 返信をお待ちしています。次が私のメールアドレスです。
→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?宜しくお願い致します。
→ Stiamo progettando di assumere il personale specifico per controllare i dati integrati. In relazione all'avviso di spedizione, abbiamo scoperto che il personale lo gestiva nell'ordine sbagliato, procedendo alla cancellazione. Da ora in poi, ci compromettiamo a non inviare più nessuna notifica prima che i prodotti vengano spediti. Vi saremmo grati se poteste segnalarci se ci sono dei punti insufficienti nei nostri piani di miglioramento e se poteste confermarci si potremmo riavere il nostro account Amazon anche negli altri paesi europei? Ringraziandovi per l'attenzione e la comprensione, vi porgiamo distinti saluti.
上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。
Al fine di migliorare i problemi sovrascritti, stiamo progettando ed eseguendo il seguente sistema di gestione : -Revisione del sistema di gestione dei prezzi ->Il programma che ha causato l'errore è stato identificato e attualmente sotto revisione - Finché l'errore non sarà corretto e i prezzi degli articoli presenti in maggazzino non saranno verificati, non procederemo al registro di nessun nuovo articolo - A partire della prossima scarica di un file CSV, stabiliremo un controllo permanente per verificare la correttezza tra i prezzi scaricati e quelli PVP
対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。
Siamo davvero spiacenti per il ritardo nel prendere le misure necessarie. Abbiamo cambiato tutte le osservazioni sulle columne di descrizioni che ci avete indicato in tutti i nostri negozi in Europa. Ci scusiamo anche per il rapido declino avvenuto recentemenet in termini di prestazioni così come per la crescita del tasso di cancellazioni. Il motivo per cui si è verificato questo aumento è che c'è stato un errore nella funzione di aggiustamento dei prezzi nel sistema al momento della scarica del file CSV e diversi articoli sono stati messi in vendita con i prezzi molto più bassi di quelli che volevamo.
私のイタリア語が下手で上手く伝わっていないようで申し訳ありません。一度内容をまとめさせて頂きます。①商品が届いていない分については、在庫から商品を再送しました。②もし商品を追加で購入する場合は商品ページから購入をお願い致します。
Mi scusi per il mio italiano, sembra che non mi sia espresso bene. A continuazione, riassumo quello che intendevo dire :① Per quanto riguarda la merce mancante, abbiamo provveduto alla rispedizione di un'altra. ②Se desidera aggiungere altre merci al Suo acquisto, La preghiamo di effettuare un nuovo ordine sul sito.
こんににちはファイナルファンタジーのアクションフィギュアを再び送ります。在庫はあります。出品していますのでそちらから購入をお願い致します!良い一日を
Salve,Rispediamo l'action figure di final fantasy. Sì, ne abbiamo un altro. Le chiediamo gentilmente di fare un acquisto dal sito dove ce li abbiamo esposti. Buona giornata!
メッセージありがとうございます。こちらの商品は配送対応をしてしまいました。商品が届いたあとに返品のほどよろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。
Gracias por su mensaje. Su pedido ya ha salido de nuestro almacen. Devuélvanoslo una vez que lo tenga allí. Disculpe las molestias.
può rispedirmi l action figure di final fantasy? ne ha un altro?
ファイナルファンタジーのアクションフィギュアをもう一度送ってもらえますか?もうひとつ在庫はありますか?