Je ne mets pas en cause vos évaluations, mais je trouve très anormal, comme je vous l'ai indiqué, que vous rachetiez le lustre que votre ami m'avait acheté un mois avant sans me le régler. Je suis désolé mais dans cette vente, la confiance est rompue, et je préfère que cette transaction s'arrête là. Je vous souhaite une bonne continuation sur EBay pour d'autres achats.Cordialement.
私はあなたの評価に対してどうこう言うつもりはありません。でも、前にも書いた通り、あなたのご友人が一ヶ月前に購入を決めて支払いじまいに終わった同じランプをあなたが今買いたいというのは、すごく変に思われるのです。申し訳ありませんが、今回の販売については、既に信用を無くしてしまっているので、ここで終結することを希望します。EBayでまた別のショッピングを楽しまれますよう、願っております。敬具
私の評価を見てください。過去に、フランスからアンティークのランプを何度も購入しています。これまでランプが破損して届いたことは一度もありません。本当に壊れていない限り、破損のクレームなどはしないと約束します。私はあなたのアイテムを心から欲しいと思っています。だから、あなたの一方的なキャンセルに大変驚いています。私は納得できません。私は落札した商品をキャンセルしたことは一度もありません。売ってもらえませんか?
私の評価を見てください。Regardez mes évaluations, s'il vous plaît.過去に、フランスからアンティークのランプを何度も購入しています。J'ai déjà acheté plusieurs lustres en France.これまでランプが破損して届いたことは一度もありません。Jamais il m'est arrivé jusqu'à maintenant de recevoir des lustres cassés. 本当に壊れていない限り、破損のクレームなどはしないと約束します。Je vous jure que je ne vous demanderai pas le remboursement de l'objet à moins qu'il soit vraiment brisé.私はあなたのアイテムを心から欲しいと思っています。Je tiens vraiment à obtenir votre article. だから、あなたの一方的なキャンセルに大変驚いています。C'est pour ça que je suis très étonné(e) par cette décision d’annuler la vente, prise de façon unilatérale.私は納得できません。Je ne suis pas d'accord.私は落札した商品をキャンセルしたことは一度もありません。Il ne m'est jamais arrivé d’annuler l’achat d'un objet gagné aux enchères.売ってもらえませんか?Je vous demande de reconsidérer votre position en me permettant l'achat.Très cordialement.
Je vous informe qu'après avoir contacté les services d'Ebay, j'ai décidé d'annuler cette vente. En effet, je trouve très étonnant que vous achetiez le lustre que votre ami (même adresse aux Etats-Unis) m'avait acheté le mois dernier sans payer (litige qui m'avait surpris puisque celui-ci m'avait acheté en juin dernier une ménagère Christofle, vente qui s'était bien déroulée). Vous m'avez effectivement régler mais je crains que cette vente se termine avec un objet cassé et une demande de remboursement.Pour ces raisons, je vais vous rembourser la somme totale payée et annuler cette vente.Regrettant cette fin de vente désagréable.Cordialement.
Ebayのカスタマーサービスと確認を取り、この販売はキャンセルさせて頂く事に決定しました。実際の話、あなたのご友人(住所はUSAになっていますが)が先月ご購入を決め、その後未払いとされた(この方は6月にクリストフルのシルバーウエアをお買い上げになり、その時は全て順調に物事が進んだので、この訴訟には正直驚かされました)このシャンデリアをあなたがお買いになりたいのか、とても変に思われます。確かに、今回お支払いは済まされていますが、配送中に商品が破損して返金要求されたりしないかと、心配でなりません。このような事情ですので、お支払い総額を返金しますので、ご購入はキャンセルさせて下さい。このような形になってしまって、本当に申し訳ございませんが、何卒、宜しくお願いします。
◆merci pour vos achats !je peux vous proposer une quinzaine de ces broderies !cela vous interesse t il ?cordialement◆bonjourje les mets en vente en achat immediat ,et au lieu de 50 euros ,je vous les mets a 40 euros cordialement ◆je vous les fais a euros les 15 broderies sans compter celle que vous venez d acheter ,si vous etes d accord ,je les rajoute a votre demande de paiement car si je les mets en achat immediat une personne pourrait les acheter c est ok ?cordialement
◆merci pour vos achats !ご購入ありがとうございます。je peux vous proposer une quinzaine de ces broderies !この約15枚ほどの刺繡をご提案いたします。cela vous interesse t il ?気に入って頂けるといいのですが。cordialementよろしくお願いします。◆bonjourこんにちは。je les mets en vente en achat immediat ,et au lieu de 50 euros ,je vous les mets a 40 euros 私はこれらの商品をオークション即決で出します。価格は、50ユーロではなく、40ユーロです。cordialement よろしくお願いします。◆je vous les fais a (xx )euros les 15 broderies sans compter celle que vous venez d acheter ,先ほどご購入された商品とは別に、この刺繡15枚を貴殿に(xx 価格)でご提供させていただきます。si vous etes d accord ,je les rajoute a votre demande de paiement car si je les mets en achat immediat une personne pourrait les acheter c est ok ?もし、この金額に合意いただけましたら、ご請求額に合算させていただきます。と申しますのも、即決で出すと別の方が購入してしまう可能性が出てきます。これで問題はないでしょうか?cordialementよろしくお願いします。
フランスお買い上げ誠にありがとうございます。出荷前に商品を検品したところ、箱等にいくつか傷、ヘコミを確認致しました。大変申し訳ございませんがメーカーヘ新しい商品を取り寄せると10日~15日程かかりますがよろしいでしょうか!?商品キャンセルの際は迅速に対応させていただきます。お手数ですがご連絡よろしくお願い致します。
フランスお買い上げ誠にありがとうございます。Merci beaucoup pour votre commande.出荷前に商品を検品したところ、箱等にいくつか傷、ヘコミを確認致しました。En examinant la marchandise pour l'expédition, nous avons détecté quelque dommage et du cabossage sur la boîte d'emballage.大変申し訳ございませんがメーカーヘ新しい商品を取り寄せると10日~15日程かかりますがよろしいでしょうか!?Nous nous excusons pour ces inconvénients, mais si nous demandons le fabricant de l'échanger, cela prendra de 10 à 15 jours. Pourriez-vous accepter ce délai de retard ?商品キャンセルの際は迅速に対応させていただきます。Si vous souhaitez d'annuler votre commande, nous la traiterons rapidement. お手数ですがご連絡よろしくお願い致します。Nous vous remercions de bien vouloir nous communiquer ce que vous voulez en faire.Bien cordialement.
Nous vous enverrons un e-mail dès que nous aurons une estimation de la date à laquelle nous recevrons ces articles.Si vous préférez annuler votre commande, il vous suffit de vous rendre dans Votre compte :Si votre commande contient d'autres articles, ils seront expédies conformément à la date annoncée sur la page détaillée de votre commande dans Votre compte. Dès que votre colis quittera notre Centre de distribution, vous recevrez un e-mail confirmant la date, le contenu et les modalités de l'envoi. Nous vous invitons à visiter la page produit de cet article afin de voir s'il est disponible auprès des vendeurs partenaires de notre ○
Nous vous enverrons un e-mail dès que nous aurons une estimation de la date à laquelle nous recevrons ces articles.この商品が入庫する予定日が分かり次第、メールでご連絡申し上げます。Si vous préférez annuler votre commande, il vous suffit de vous rendre dans Votre compte :しかしながら、もしこの商品の注文キャンセルをご希望でしたら、Votre compte(マイアカウント)から手続き頂くだけで結構です。Si votre commande contient d'autres articles, ils seront expédies conformément à la date annoncée sur la page détaillée de votre commande dans Votre compte. もし、他の商品の注文も同時に行われている場合、残りの商品に関しては、Votre compte(マイアカウント)の注文欄に表示されてる出荷予定日に出荷されることになります。Dès que votre colis quittera notre Centre de distribution, vous recevrez un e-mail confirmant la date, le contenu et les modalités de l'envoi.注文品が私どもの配送センターを出た段階で、配送予定日、配達される商品明細、配送方法をメールにてご案内申し上げます。Nous vous invitons à visiter la page produit de cet article afin de voir s'il est disponible auprès des vendeurs partenaires de notre ○お探しの商品をまだ在庫を持っている、私ども○専属の他の売り手がいないか、今一度商品ページをチェックすることをお勧めいたします。
Demande de renseignements concernant les détails d'un produit de la part du client Amazon XXXbonjour ce matin je voulais vous acheté la hada crie qui etait a 103 euros et la ce soir je voit qu'elle est a 119??? comment sa se fait?? pouvez vous m'expliquez?? car a 103 je vous la prend sans probléme car je calcule les frais de douanes vu que je vis en france merci de me repondre cordialement.
アマゾンのお客さまからの商品の詳細についての問い合わせこんにちは。今朝、値段が103ユ-ロだったhada crieを今晩買おうと思って見たら、119ユーロに値上がりしていました。どうしてこんな事が起こるんですか?ご説明いただけますか?私はフランスに住んでいるので、関税を加味しても103ユ-ロの値段なら問題なく購入できたのですが。ご返答お待ちしています。
・皆さんからお寄せ頂いたおすすめ居酒屋さん情報を掲載しました・酒造がある都道府県でも検索できようにしました ・コメントが長い時に写真が投稿できない問題に対応しました ・Sakenoteチームからのお知らせ情報を掲載しました ・以下の銘柄を追加しました あああ いいい ううう
・皆さんからお寄せ頂いたおすすめ居酒屋さん情報を掲載しましたNous avons publié la sélection des izakayas recommandés par nos lecteurs.・酒造がある都道府県でも検索できようにしましたIl est maintenant possible de rechercher des brasseries de saké par province.・コメントが長い時に写真が投稿できない問題に対応しました Le problème d'affichage des photos lorsqu'on fait un long commentaire a été résolu.・Sakenoteチームからのお知らせ情報を掲載しました Nous avons publié une annonce de la part de l'équipe Sakenote.・以下の銘柄を追加しました Nous avons ajouté la marque suivante :あああ いいい ううう” あああ いいい ううう”(“AAA III UUU”)
メールありがとうございます。YAMAHAの商品を売るのに許可が必要なことを知りませんでした。深くお詫び申し上げます。YAMAHAの商品についてすべて削除させてもらいました。メールありがとうございます。商品に対して追跡を行わない理由としては追跡が海外発送はデタラメであるのに対し配送料に大きな負担が掛かるからです。商品については商品の額によって関税などによってストップする可能性があります。お客様が購入した商品の値段は高額のため時間が掛かっているかもしれません。
メールありがとうございます。Merci de m’avoir contacté.YAMAHAの商品を売るのに許可が必要なことを知りませんでした。Je ne savais pas qu'il fallait une autorisation pour vendre des produits Yamaha.深くお詫び申し上げます。J'en suis terriblement désolé.YAMAHAの商品についてすべて削除させてもらいました。J’ai supprimé tous les produits Yamaha.メールありがとうございます。Merci de m’avoir contacté.商品に対して追跡を行わない理由としては追跡が海外発送はデタラメであるのに対し配送料に大きな負担が掛かるからです。La livraison avec un numéro de suivi coûte cher tandis que son efficacité, une fois en dehors du Japon, est peu fiable. C'est la raison pour laquelle je ne propose pas à mes clients ce type de livraison. 商品については商品の額によって関税などによってストップする可能性があります。Le colis, d'après de son valeur, a de la possibilité d'être retenu à la douane.お客様が購入した商品の値段は高額のため時間が掛かっているかもしれません。Ayant un valeur plutôt haut, il est possible que votre colis prenne plus temps pour passer la douane.
Gentile cliente,abbiamo verificato e chiesto conferme direttamente a Diesel,la cucitura in luoghi diversi per le diverse etichette non è considerato un difetto, e può capitare. Nel caso i prodotti fossero davvero difettosi provvederemo senz'altro alla sostituzione, in questo caso possiamo rimborsavi il 15% sul prodotto in quanto presenta solo il problema di etichetta.restiamo a disposizione
Gentile cliente,お客様、abbiamo verificato e chiesto conferme direttamente a Diesel,写真は受け取り、Diesel に直接確認を取りました。la cucitura in luoghi diversi per le diverse etichette non è considerato un difetto, e può capitare.結果、タグが通常とは違う場所に縫い付けてあるあるがために商品が不良品であるとは考え難く、起こり得る事です。 Nel caso i prodotti fossero davvero difettosi provvederemo senz'altro alla sostituzione, in questo caso possiamo rimborsavi il 15% sul prodotto in quanto presenta solo il problema di etichetta.もし、商品自体に問題がある場合、当然、商品交換にも応じる事が出来ますが、今回の場合はタグの不具合のみですので、お支払い頂いた商品代金の15%返金のみで対応させていただきます。restiamo a disposizioneご返答お待ちしています。
〇〇様ご注文いただき、誠にありがとうございます。私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナーに撮って、メールで送ってください。返金をする際、手続きに必要です。私は書類を確認したら、返金処理をします。敬具私は、書類を確認しました。そして私は、あなたがVATで払った〇〇ユーロを返金したので、確認してください。あなたの協力に感謝します。またのご利用を心よりお待ちしております。
〇〇様Madame/Monsieur 〇〇ご注文いただき、誠にありがとうございます。Je vous remercie pour votre commande.私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。Je vais vous rembourser la TVA payée par vous. あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナーに撮って、メールで送ってください。返金をする際、手続きに必要です。Merci de me faire parvenir par email une copie du document montrant le paiement de la TVA, soit pris par un appareil photo, soit par un scanner.J'en ai besoin pour procéder au remboursement.私は書類を確認したら、返金処理をします。Dès que j'aurai vérifié le document fourni par vous, je préparerai le remboursement.敬具Bien cordialement, 私は、書類を確認しました。J'ai vérifié le document que vous m'avez envoyé. そして私は、あなたがVATで払った〇〇ユーロを返金したので、確認してください。Le processus de remboursement de〇〇 EUR en tant que la TVA est complété.あなたの協力に感謝します。Je vous remercie pour votre patience. またのご利用を心よりお待ちしております。J'espère vous revoir bientôt sur notre site.
担当者様画像を送りましたが届いてますでしょうかまたあなた達の店で買い物をしますが返金ではなく、同じ商品と交換したいんですが可能ですか返答を待っています今回はアドレスが○」○.itイタリアのショップではなくアメリカの○○.comで購入しました為替の関係でドル払いにしました、同じ商品と交換の件ですが購入した商品+交換商品を同梱で発送願います日本で関税から税金がかかりますがこちらで対処しますよろしく
担当者様All’attenzione del responsabile vendite,画像を送りましたが届いてますでしょうかAvete ricevuto le foto che vi ho inviato? またあなた達の店で買い物をしますが,返金ではなく、同じ商品と交換したいんですが可能ですかSiccome ho in programma di acquistare nuovamente presso il vostro negozio, vorrei che mi sostituiste la merce difettosa invece che me la rimborsaste. È possibile? 返答を待っていますAttendo una vostra risposta in merito.今回はアドレスが○」○.itイタリアのショップではなくアメリカの○○.comで購入しましたHo appena fatto un altro ordine da voi, ma questa volta ho utilizzato il vostro sito web americano, ○○.com, invece di quello italiano, ○○.it. 為替の関係でドル払いにしました、同じ商品と交換の件ですが購入した商品+交換商品を同梱で発送願いますPer convenienza di divise, ho scelto di pagare in dollari. Nella spedizione di questo ordine, comunque, vi prego di includere la sostituzione della merce difettosa sopra indicata.日本で関税から税金がかかりますがこちらで対処しますLe tasse doganali giapponesi mi costeranno di più, ma questo pagamento me lo faccio cario io.よろしくGrazie in anticipo e cordiali saluti,
私が商品の発送をお願いしている物流会社にトラブルがあり、商品の発送が遅れています。日本時間の日曜日に発送する予定になっています。
En raison des problèmes dans l'entreprise de transport avec laquelle je travaille, l’expédition de votre commande est en retard. Il est prévue pour ce dimanche à l'heure local au japon.
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。私はあなたが出品している商品に興味があります。商品の発送を待ってもらえればうれしいです。どうぞよろしくお願いします。
こんにちは、Bonjour,ご連絡ありがとうございます。Merci de m’avoir contacté.私はあなたが出品している商品に興味があります。Je suis intéressé(e) par un produit que vous avez en vente.商品の発送を待ってもらえればうれしいです。Je vous serais reconnaissant(e) si vous pourriez retenir l’expédition de mon achat par le moment. どうぞよろしくお願いしますTrès cordialement,
担当者さま次もあなたたちの店舗から購入したいんですが、今回購入したジーンズに不良品がありました○○タグが変なところに縫い付けてありますORDINE ○○ 15/07/2013 に購入した ○○880w W31/L32です返金していただけますか (必要なら到着した状態のままの画像を送ります)返送先を教えてください追記○○の888rを購入したら綿の袋は付いてきますか?返答を待っています
担当者さまGentili signori,次もあなたたちの店舗から購入したいんですが、今回購入したジーンズに不良品がありましたVorremmo ordinare anche la prossima volta da voi, però, prima dobbiamo comunicarvi un difetto che abbiamo notato in un paio di jeans che abbiamo acquistato la scorsa volta. ○○タグが変なところに縫い付けてありますGli viene cucita l'etichetta ○○ in un posto strano.ORDINE ○○○ 15/07/2013 に購入した ○○880w W31/L32ですSi tratta del pezzo ○○880w W31/L32 dell' ordine ○○○del 15/07/2013.返金していただけますか (必要なら到着した状態のままの画像を送ります)Potreste rimborsarci ? ( Se è necessario, possiamo inviarvi delle foto scattate quando era arrivato ) 返送先を教えてくださいIn tal caso, fateci sapere il vostro indirizzo email. 追記P.S.:○○の888rを購入したら綿の袋は付いてきますか?Se ordiniamo nº888r de ○○, ci verrà fornito insieme a un sacco di cotone?返答を待っていますIn attesa di un vostro riscontro,Saluti cordiali,
Bonjour,Effectivement, le colis a été retenue aux douanes françaises.Merci d'annuler la commande.CordialementM Voisin
こんにちは。おっしゃる通り、商品はフランス税関で差し止められています。注文をキャンセルして下さった事、感謝いたします。M Voisinより。
Ebayに出品しているこちらの商品の購入を検討しています。http://www.URLこのバッグの大きさを教えて下さい。日本に送っていただくことは可能ですか?
Ebayに出品しているこちらの商品の購入を検討しています。Sto prendendo in considerazione l'acquisto di questo prodotto esposto da Lei su E-bay: http://www.URLこのバッグの大きさを教えて下さい。Potrei sapere le dimensioni di questa borsa?日本に送っていただくことは可能ですか?Potrebbe spedirmela in Giappone?
【今までの経緯】今まで2年間、日本やアメリカで主に家電製品や事務用品を販売してきました。月の売り上げはおよそ450000ドルです。他にも多くの商品を販売しております。主に、カメラ機材や楽器などを販売してきました。私は、欧州のamazonが輸入品の規制が厳しいことを理解しております。amazonの規定を守り、販売することを約束します。【なぜ、FBA納品を選んだか】日本、米国と同様にFBA納品をして、販売した方が確実に売り上げが伸びます。
【今までの経緯】【le mie esperienze di venditore】 今まで2年間、日本やアメリカで主に家電製品や事務用品を販売してきました。Negli ultimi due anni, in Giappone o negli Stati Uniti ho venduto principalmente i prodotti elettrodomestici e gli articoli di cancelleria.月の売り上げはおよそ450000ドルです。Le mie vendite mensili è di circa $ 450.000.他にも多くの商品を販売しております。Altro a questi prodotti, ne vendo anche tanti altri.主に、カメラ機材や楽器などを販売してきました。Tra cui, ci sono gli strumenti musicali e le attrezzature fotografiche.私は、欧州のamazonが輸入品の規制が厳しいことを理解しております。Sono consapevole che Amazon in Europa impone i regolamenti stretti per le importazioni.amazonの規定を守り、販売することを約束します。Prometto di vendere rispettando questi regolamenti. 【なぜ、FBA納品を選んだか】【Perché ho scelto i servizi FBA】日本、米国と同様にFBA納品をして、販売した方が確実に売り上げが伸びます。Ho sempre optato per questa modalità in Giappone e negli Stati Uniti e senza dubbio mi ha aiutato ad aumentare le vendite.
そして、配送遅れなどがないため、パフォーマンスが維持できます。【今後…】これから欧州のamazonではカメラ機材や事務用品を販売したいです。まだ無名のブランドの商品ですので、これから大きく海外で販売していきたいです。今後はイタリア、フランス、ドイツ、イギリスのamazonと自社のネットショップを作成し、販売していきたいです。※ネットショップ、会社ホームページ現在作成段階です。【銀行口座、住所】銀行口座はキプロスの法人口座を申請しています。住所も欧州にあります。
そして、配送遅れなどがないため、パフォーマンスが維持できます。E siccome si può evitare un ritardo nella consegna, si può mantenere un ottimo rendimento. 【今後…】【Da ora in poi...】これから欧州のamazonではカメラ機材や事務用品を販売したいです。Attraverso Amazon in Europa mi piacerebbe vendere le attrezzature fotografiche e gli articoli di cancelleria.まだ無名のブランドの商品ですので、これから大きく海外で販売していきたいです。Visto che tratto i marchi di prodotti sconosciuti in Europa, cerco la possibilità di ampliare le vendite su scale internazionale.今後はイタリア、フランス、ドイツ、イギリスのamazonと自社のネットショップを作成し、販売していきたいです。Ho in mente il progetto di creare il proprio sito web collegato ad Amazon Italia, Francia, Germania e Inghilterra, tramite il quale posso effettuare le vendite.※ネットショップ、会社ホームページ現在作成段階です。※Per quanto riguarda il negozio on line e il sito web aziendale si trova ancora nella fase della creazione.【銀行口座、住所】【Coordinate bancarie, domicilio】銀行口座はキプロスの法人口座を申請しています。Ho chiesto l'apertura di un conto aziendale in Cipro.住所も欧州にあります。Anche il domicilio si trova in Europa.
FULe produit a été livré. Le transporteur, a donné le colis aux services postaux, qui à leur tour, m'ont transmit le produit.Merci de me faire par de votre inquiétude. Tout est en règle et je suis très heureux d'avoir commandé avec vous.Merci encore.
こんにちは。商品が無事届きました。配送業者が郵便局に配達を委託したので、郵送で私の元に届きました。配達に関して、ご心配いただきありがとうございます。全て決められた通りです。貴殿に注文してとてもラッキーでした。ありがとうございました。