メールありがとうございます。
YAMAHAの商品を売るのに許可が必要なことを知りませんでした。
深くお詫び申し上げます。
YAMAHAの商品についてすべて削除させてもらいました。
メールありがとうございます。
商品に対して追跡を行わない理由としては追跡が海外発送はデタラメであるのに対し配送料に大きな負担が掛かるからです。
商品については商品の額によって関税などによってストップする可能性があります。
お客様が購入した商品の値段は高額のため時間が掛かっているかもしれません。
評価
53
翻訳 / フランス語
- 2013/07/31 13:53:33に投稿されました
Je vous remercie de votre message.
J'ignorais qu'il fallait avoir une autorisation pour revendre des produits de Yamaha.
Je vous présente mes excuses sincères.
Suite à votre message, j'ai supprimé tous les produits de Yahama.
Je vous remercie de votre message.
La raison pour laquelle je ne prends pas l'option de suivi de colis, c'est que le frais est énorme par rapport à la qualité de transport à l'étranger.
Il y a une possibilité que le colis soit intervenu à la douane selon la valeur déclarée ou autre raison.
Comme votre commande est d'une valeur importante, il se peut que ça prenne de temps.
Cordialement,
J'ignorais qu'il fallait avoir une autorisation pour revendre des produits de Yamaha.
Je vous présente mes excuses sincères.
Suite à votre message, j'ai supprimé tous les produits de Yahama.
Je vous remercie de votre message.
La raison pour laquelle je ne prends pas l'option de suivi de colis, c'est que le frais est énorme par rapport à la qualité de transport à l'étranger.
Il y a une possibilité que le colis soit intervenu à la douane selon la valeur déclarée ou autre raison.
Comme votre commande est d'une valeur importante, il se peut que ça prenne de temps.
Cordialement,
翻訳 / フランス語
- 2013/07/31 16:52:32に投稿されました
メールありがとうございます。
Merci de m’avoir contacté.
YAMAHAの商品を売るのに許可が必要なことを知りませんでした。
Je ne savais pas qu'il fallait une autorisation pour vendre des produits Yamaha.
深くお詫び申し上げます。
J'en suis terriblement désolé.
YAMAHAの商品についてすべて削除させてもらいました。
J’ai supprimé tous les produits Yamaha.
メールありがとうございます。
Merci de m’avoir contacté.
商品に対して追跡を行わない理由としては追跡が海外発送はデタラメであるのに対し配送料に大きな負担が掛かるからです。
La livraison avec un numéro de suivi coûte cher tandis que son efficacité, une fois en dehors du Japon, est peu fiable. C'est la raison pour laquelle je ne propose pas à mes clients ce type de livraison.
商品については商品の額によって関税などによってストップする可能性があります。
Le colis, d'après de son valeur, a de la possibilité d'être retenu à la douane.
お客様が購入した商品の値段は高額のため時間が掛かっているかもしれません。
Ayant un valeur plutôt haut, il est possible que votre colis prenne plus temps pour passer la douane.
Merci de m’avoir contacté.
YAMAHAの商品を売るのに許可が必要なことを知りませんでした。
Je ne savais pas qu'il fallait une autorisation pour vendre des produits Yamaha.
深くお詫び申し上げます。
J'en suis terriblement désolé.
YAMAHAの商品についてすべて削除させてもらいました。
J’ai supprimé tous les produits Yamaha.
メールありがとうございます。
Merci de m’avoir contacté.
商品に対して追跡を行わない理由としては追跡が海外発送はデタラメであるのに対し配送料に大きな負担が掛かるからです。
La livraison avec un numéro de suivi coûte cher tandis que son efficacité, une fois en dehors du Japon, est peu fiable. C'est la raison pour laquelle je ne propose pas à mes clients ce type de livraison.
商品については商品の額によって関税などによってストップする可能性があります。
Le colis, d'après de son valeur, a de la possibilité d'être retenu à la douane.
お客様が購入した商品の値段は高額のため時間が掛かっているかもしれません。
Ayant un valeur plutôt haut, il est possible que votre colis prenne plus temps pour passer la douane.