Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 担当者様 画像を送りましたが届いてますでしょうか またあなた達の店で買い物をしますが 返金ではなく、同じ商品と交換したいんですが可能ですか 返答を待って...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字

poptonesによる依頼 2013/07/28 19:26:35 閲覧 2201回
残り時間: 終了

担当者様

画像を送りましたが届いてますでしょうか
またあなた達の店で買い物をしますが
返金ではなく、同じ商品と交換したいんですが可能ですか
返答を待っています


今回はアドレスが○」○.itイタリアのショップではなくアメリカの○○.comで購入しました
為替の関係でドル払いにしました、同じ商品と交換の件ですが
購入した商品+交換商品を同梱で発送願います
日本で関税から税金がかかりますがこちらで対処します
よろしく

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/07/28 20:47:29に投稿されました
担当者様
All’attenzione del responsabile vendite,

画像を送りましたが届いてますでしょうか
Avete ricevuto le foto che vi ho inviato?

またあなた達の店で買い物をしますが,返金ではなく、同じ商品と交換したいんですが可能ですか
Siccome ho in programma di acquistare nuovamente presso il vostro negozio,
vorrei che mi sostituiste la merce difettosa invece che me la rimborsaste. È possibile?

返答を待っています
Attendo una vostra risposta in merito.

今回はアドレスが○」○.itイタリアのショップではなくアメリカの○○.comで購入しました
Ho appena fatto un altro ordine da voi, ma questa volta ho utilizzato il vostro sito web americano, ○○.com, invece di quello italiano, ○○.it.

為替の関係でドル払いにしました、同じ商品と交換の件ですが購入した商品+交換商品を同梱で発送願います
Per convenienza di divise, ho scelto di pagare in dollari. Nella spedizione di questo ordine, comunque, vi prego di includere la sostituzione della merce difettosa sopra indicata.

日本で関税から税金がかかりますがこちらで対処します
Le tasse doganali giapponesi mi costeranno di più, ma questo pagamento me lo faccio cario io.

よろしく
Grazie in anticipo e cordiali saluti,
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
amite
amite- 11年以上前



【修正】申し訳ございません。スペルミスがありました。下記の文に差し替えをお願いします。
日本で関税から税金がかかりますがこちらで対処します
Le tasse doganali giapponesi mi costeranno di più, ma questo pagamento me lo faccio carico io.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。