こんにちは。先日発送した荷物ですが、かなり早い段階でフランスに到着していたのですが、税関を通過することができずに日本に戻ってきました。ちゃんと必要な数のインボイスを添付して発送したのですが、お客様に届くことなく戻ってきてしまいました。再び発送することはできるのですが、注文をキャンセルすることもできます。どうしますか?この度はせっかく購入して頂いたのに、お届けすることができず大変申し訳ございませんが、連絡をお待ちしております。
Bonjour,Je vous contacte au sujet du colis que je vous ai envoyé l’autre jour.Malgré son arrivée plus tôt que prévu en France, le colis m'a été retourné au Japon n'étant pas capable de passer par la douane.Je l'avais expédié avec le numéro de factures requis, malgré cela je n'ai pas réussi à vous le parvenir.Bien sûr, je pourrais vous le renvoyer, mais c'est à vous de décider ce qui vous convient le mieux. Si vous voulez, vous pouvez annuler la commande. Que préférez-vous ?Je suis vraiment désolé de n'avoir pu servir votre commande cette fois. Dans l'attente de votre réponse, je vous salue cordialement.
Quindi ci sarà la possibilità di averlo in anteprima con l'ordine.
ですから、今注文を入れていただければ、正式販売がスタートする前に手に入れることが可能になるでしょう。
fuMerci de vendre sur Amazon. Votre réussite est une chose importante à nos yeux et nous travaillons constamment à l’identification des opportunités qui pourraient vous permettre d’améliorer votre expérience de vente ainsi que l’expérience d’achat des clients.Nos recherches ont montré que les images rendent l’expérience d’achat plus facile pour les clients qui peuvent trouver, évaluer et acheter des produits. Nous avons décidé que cacher (ou retirer des recherches et de la navigation) les offres qui ne répondent pas à nos standards est dans l’intérêt des clients et des vendeurs.
アマゾンで販売して頂きありがとうございます。出品者の方々の成功は私どもにとっても大きな意味を持つため、購入者だけではなく、販売する方々にも弊社サイトでの満足度を高めていただけるよう、サイトパフォーマンス向上の機会を日々探っております。私どもの調査結果では、商品に画像が付いていた場合、購入者はより容易に自分の欲しい商品を探し、評価し、購入することが出来ること分かりました。また、弊社サイトの基準を満たさない商品に関しては、サイト、及び、インタネットの検索対象から外すことが、購入者にとっても出品者にとっても望ましいことである、と判断しました。
A compter du mercredi 31 juillet 2013, nous dissimulerons lors d’une recherche les offres des catégories non-media qui n’ont pas d’image principale. Ces offres continueront à être visibles dans la Gestion du stock de votre compte vendeur afin que vous puissiez les identifier facilement et charger les images manquantes. Pour les produits avec des variations telles que de taille ou de couleur, cette exigence s’applique au SKU parent de l’offre principale ainsi qu’au SKU enfant pour chaque variation de couleur et taille. Les produits des catégories Media (Livres, Musique, DVD & Bluray, Logiciels, Jeux Video) ainsi que ceux de la catégorie Auto et Moto sont exemptés et ne seront pas supprimés.
2013年7月31日(水曜日)から、私どもは、メイン画像のない非メディアカテゴリーの商品(書籍、音楽、ビデオ、DVD、以外の商品 )を検索で非表示にします。これらの商品は、出品者が容易に識別して、不足している画像を取り込む作業ができるよう在庫管理ページに表示が残ります。サイズや色などのバリエーションが豊富な商品に関しては、メイン商品の幼児用と大人用に分けて、色とサイズ別に画像が表示されなければなりません。メディアに属する商品(書籍、音楽、DVD&ブルーレイ、ソフトウェア、ビデオゲーム)は、車やバイク関連商品同様、適用外とされ、画像が無くとも削除されることはありません。
Pour faire réapparaître vos offres, chargez une image principale pour les produits et variations dans votre catalogue. Assurez-vous que les images que vous chargez soient en accord avec nos critères de qualité et nos directives concernant le contenu. Pour en savoir plus, veuillez effectuer une recherche pour « offres supprimées » et « ajouter des images » dans les pages d’Aide aux vendeurs.
削除された商品が再表示されるためには、カタログ上で画像の不足している商品やバリエーションに画像をアップする必要があります。また、アップする前にその画像が弊社の基準を守り、コンテンツのガイドラインと一致してことを確認してください。詳細については、出品者ヘルプページの「削除された商品」そして「画像を追加」をご参照ください。
ふ御社のHPの追跡確認からRR JPの追跡番号がでてこない。私は日本から商品を送った、伝票控えも持っている。日本郵便HPからログインするとフランス取扱局929630で保管されていることになっている。御社のHPからはそれが確認できない。至急確認してください。お客に迷惑をかけることになる。伝票控えが必要なら送りますのでアドレスをください。本日中に回答願います。よろしくお願いします。
ふ御社のHPの追跡確認からRR JPの追跡番号がでてこない。Des numéros de suivi de RR JP ne s'affichent pas sur votre site web.私は日本から商品を送った、伝票控えも持っている。J’ai envoyé un colis du Japon et je garde copie de la facture.日本郵便HPからログインするとフランス取扱局929630で保管されていることになっている。Si je me connecte sur le site de la Poste Japan, on me montre que le colis est conservé dans le point relais 929630 en France.御社のHPからはそれが確認できない。Mais, je ne peux pas voir cela sur votre site web.至急確認してください。Veuillez vérifier tout de suite qu'est-ce qui se passe.お客に迷惑をかけることになる。Autrement, je pourrais causer des problèmes à mon client.伝票控えが必要なら送りますのでアドレスをください。Si vous avez besoin de copie de ma facture, faites-moi savoir. Je vous la enverrais à l'adresse email que vous m'indiquerez.本日中に回答願います。Je vous prie de me répondre avant la fin de la journée.よろしくお願いします。Merci d'avance pour votre réponse.
フランスこんにちは!今日商品がもどってきました。再び配達します。念の為、住所、宛先、連絡先の確認をお願いします。Shipping Address●●●●問題ありませんか?
フランスBonjour !Aujourd'hui, votre colis m'a été retourné.Je vous le renvoie.Pour plus de sûreté, veuillez vérifier vos détails de livraison: le nom, l'adresse et le numéro de téléphone : Adresse de livraison :●●●●Est-ce correcte ?
フランスこんにちは。ご連絡ありがとうございます。私は残念ながらほとんどフランス語が話すことはできませんが文章のやりとりはできますのでご了承ください。私ができることを全力でサポートします。伝票番号が間違っているとのことですが再度確認しましたが間違いはなさそうです。念の為、証拠の配達伝票控えをお送りしますのでご確認をお願い致します(添付有)
フランスこんにちは。Bonjour,ご連絡ありがとうございます。Merci beaucoup de m’avoir contacté.私は残念ながらほとんどフランス語が話すことはできませんが文章のやりとりはできますのでご了承ください。Veuillez m'excuser, mais je ne parle presque pas le français.Je peux pourtant le lire et l'écrire, donc vous pouvez me contacter par mail.私ができることを全力でサポートします。Je ferai tout mon possible pour vous aider. 伝票番号が間違っているとのことですが再度確認しましたが間違いはなさそうです。J’ai vérifié le numéro de suivi et il semble qu’il n'y ait pas d'erreur.念の為、証拠の配達伝票控えをお送りしますのでご確認をお願い致します(添付有)Juste pour être sûr, je vous envoie ci-jointe copie de la facture. Merci de bien vouloir le vérifier. Très cordialement,
フランスj'ai contacte CHRONOPOST.Le numero de suivi que vous m'avez donne est ERRONE. SVP, veuillez m'appeler au 06●● d'Urgence.
CHRONOPOST (配送会社)に連絡を取りました。あなたが知らせて来た追跡番号は間違いです。至急、06●● (電話番号)に電話をください。
(男の子の名前)は今年もあなたたちと夏を過ごすことができてとても幸せです。今まで2年間のローマからBARIまでの(名前)の飛行機代をあなた達が負担してくれていたと、つい最近知りました。あなたたちのご好意に感謝してもしきれません。本当にありがとうございます。同封のお金は、(名前)の滞在中にかかることに使ってください。もしお金が残っても、返さないでください。ほんの気持ちばかりですがどうぞ受け取ってください。愛する息子をどうぞよろしくお願いします。日本より感謝の気持ちを込めて
(男の子の名前)は今年もあなたたちと夏を過ごすことができてとても幸せです。(男の子の名前) è molto felice di poter passare l’estate anche quest’anno da voi.今まで2年間のローマからBARIまでの(名前)の飛行機代をあなた達が負担してくれていたと、つい最近知りました。Da poco siamo venuti a conoscenza che voi facevate carico del pagamento dei suoi biglietti aerei da Roma a Bari negli ultimi due anni. あなたたちのご好意に感謝してもしきれません。Ci mancano le parole per esprimervi tutta la nostra gratitudine. 本当にありがとうございます。Vi ringraziamo tantissimo.同封のお金は、(名前)の滞在中にかかることに使ってください。もしお金が残っても、返さないでください。ほんの気持ちばかりですがどうぞ受け取ってください。I soldi che troverete nella bustina, utilizzateli per coprire le spese del soggiorno di (名前). Anche se vi avanzassero, non ce li ridate, per favore. Considerateli come una piccola mostra del nostro ringraziamento. 愛する息子をどうぞよろしくお願いします。Vi affidiamo nostro amato figlio. Per favore, prendetevi cura di lui. 日本より感謝の気持ちを込めてTanti ringraziamenti dal Giappone,
ご注文ありがとうございます。注文いただきました商品は日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。注文から8〜16日以内に届きます。郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。またご不明な点がありましたらご連絡下さい。
ご注文ありがとうございます。Merci beaucoup pour votre commande.注文いただきました商品は日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。La marchandise que vous avez commandée sera expédiée par la Poste Japon par voie aérienne.注文から8〜16日以内に届きます。Vous serez livré de 8 à 16 jours dès réception de la commande. 郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。L'expédition sera effectuée par La Poste, mais Il n'y a pas de registres de suivi.発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。Si vous n'avez pas reçu votre commande dans ces délais veuillez me contacter.お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。Si vous prenez la peine de réaliser des évaluations des services de notre boutique, je vous en serais très reconnaissante.注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。Je vous envoie une liste des commandes jointe à ce mail. 商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。Si vous avez besoin de l'emballage avec des marchandises, répondez à ce mail en écrivant seulement 'Please', s'il vous plaît.またご不明な点がありましたらご連絡下さい。Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
マンゴーと杏仁アイスのパフェ
Parfait à la mangue avec glacé aux abricots
Cher client,Nous vous remercions pour votre attention.Effectivement, nous expédions au Japon. Il n'y a pas de restreintes sur les marques.Vous pouvez payer par Visa, Mastercard, American Express, Paypal.Il n'y a pas de souci si vous payez avec une carte issue d'une banque Japonaise.En espérant vous comptez parmi nos clients, nous restons à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.Cordialement,Cordialement,Le service client
お客様へ。ご連絡ありがとうございます。はい、どのブランドであっても日本へ発送いたします。お支払方法は、ビザ、マスターカード、アメリカンエキスプレス、ペイパルを受け付けております。日本の銀行が発行したクレジット・カードでも全く問題はありません。また、ご不明な点があれば何なりとご連絡ください。ご注文を心よりお待ちしております。顧客サービス担当より。
下記は注文表になります。商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。またご不明な点がありましたらご連絡下さい。どうぞよろしくお願い致します。
下記は注文表になります。Voici le formulaire de commande. 商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。Au cas où vous auriez besoin de l'emballage inclus dans le colis, merci de répondre “Please” à ce mail. またご不明な点がありましたらご連絡下さい。N'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. どうぞよろしくお願い致します。Bien cordialement,
amazonマーケットプレイスに出品しておりましす。(名前)と申します。この度はご注文ありがとうございます。ご注文いただきました商品は、日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。到着には注文から8〜16日かかります。到着までしばらくお待ち下さい。ただいま評価の方が少なく、付けてくれる方を募集しています。このメールにYESとだけ返信してくだされば、オマケを同封して差し上げます。その代わりに評価の方お願い致します。
amazonマーケットプレイスに出品しておりましす。(名前)と申します。Je suis(名前), vendeur de Marketplace sur Amazon.この度はご注文ありがとうございます。Je vous remercie pour votre commande. ご注文いただきました商品は、日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。Votre commande sera expédiée du Japon par poste aérienne. 到着には注文から8〜16日かかります。Le délai de livraison est de 8 à 16 jours dès confirmation de la commande. 到着までしばらくお待ち下さい。Merci de patienter jusqu'à la livraison. ただいま評価の方が少なく、付けてくれる方を募集しています。En ce moment, il n'y pas beaucoup de clients en voulant évaluer mon service, donc je recherche des personnes voulant le faire.このメールにYESとだけ返信してくだされば、オマケを同封して差し上げます。Si vous répondez par Oui à ce mail, vous recevrez un petit cadeau inclus dans votre colis. その代わりに評価の方お願い致します。En échange, je vous prie de faire l'évaluation de mon service.
≪連絡先≫********************************〒242-0003住所 :Rinkan2-8-14,Yamato-si,Kanagawa-ken,Japan氏名 :TAISEI YAMAGUCHI株式会社Nedlize********************************ありがとうございます。ではオマケを同封させて頂きます。評価の方何卒よろしくお願いします。では到着までしばらくお待ち下さい。
≪連絡先≫≪Mes coordonnées≫********************************〒242-0003住所 :Rinkan2-8-14,Yamato-si,Kanagawa-ken,Japan氏名 :TAISEI YAMAGUCHI株式会社Nedlize-------------------------L'adresse : Rinkan2-8-14,Yamato-si,Kanagawa-ken, 242-0003, JapanLe nom : TAISEI YAMAGUCHILe nom de l'entreprise : Nedlize********************************ありがとうございます。Merci beaucoup. ではオマケを同封させて頂きます。Donc, je mets ce petit cadeau pour vous.評価の方何卒よろしくお願いします。Merci de bien vouloir me faire parvenir votre évaluation. では到着までしばらくお待ち下さい。Merci encore pour votre patience.
フランスBonjour,Oui, biensur. J'ai vraiment envie d'avoir ce produit.Pourriez-vous me confirmer dès que possible le renvoi du coli?Merci d'avance pour votre suivi.了解しました。商品が戻り次第、再配達の手続きをさせて頂きます。発送の際はご連絡させて頂きます。良い一日を!
フランスBonjour,こんにちは。Oui, biensur. J'ai vraiment envie d'avoir ce produit.はい、もちろんです。本当にこの商品が欲しいです。Pourriez-vous me confirmer dès que possible le renvoi du coli?再送が可能になった時点で、ご連絡いただけますでしょうか。Merci d'avance pour votre suivi.善処いただき感謝しています。・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・了解しました。J’ai bien compris.商品が戻り次第、再配達の手続きをさせて頂きます。Dès réception du colis, je procède à sa réexpédition.発送の際はご連絡させて頂きます。Bien sûr, je vous fais savoir dès que le renvoi sera effectué.良い一日を!Je vous souhaite une excellente journée !
フランスMadame, Monsieur, bonjour,La date de livraison estimée la plus lointaine était le mardi 02/07/2013. A ce jour, je n'ai toujours rien reçu.Pourriez-vous m'indiquer où se situe le colis ?Un grand merci d'avance.Votre client.追跡番号を確認しました。6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。
こんにちは。商品の納期は7月2日(火)までだったと思いますが、まだ届いていません。今どこにあるか確認いただけますでしょうか。よろしくお願いします。---------------------------------------------------------------------追跡番号を確認しました。6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。J’ai consulté le suivi de votre colis. Il semblerait que le livreur ait été chez vous le 26 juin, mais en raison de votre absence la livraison n’a pas été effectuée.なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。Je ne sais pas pourquoi, mais le lendemain le 27 juin ils ont procédé à son retour au Japon.私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。Vous voulez que je vous renvoie le colis dès que je l'aurai reçu ? Bien sûr, je prends les frais de port à ma charge.
新品です。日本から送ります。到着には8~16日かかります。日本の郵便局から発送致します。VAT含まれていません。商品によってはVATが掛かる可能性があります。当社は、日本に拠点を置き、商品の取引を専門としています。読んでいただきありがとうございます。
新品です。C'est un produit neuf. 日本から送ります。La commande sera expédiée du Japon.到着には8~16日かかります。Le délai de livraison est de 8 à 16 jours.日本の郵便局から発送致します。L'expédition sera effectuée par la Poste Japan.VAT含まれていません。La TVA n'est pas comprise.商品によってはVATが掛かる可能性があります。Selon le type des produits, il y a possibilités d'être surtaxé à la TVA.当社は、日本に拠点を置き、商品の取引を専門としています。Nous nous sommes une entreprise basée au Japon, spécialisée dans le commerce de marchandises.読んでいただきありがとうございます。Merci de votre intérêt à nos produits.
こんにちは。以前、返品の依頼をしました商品ですが、私の方で使用することになりましたので、返品依頼をキャンセルしたいのですが、よろしいでしょうか。ご返答お願いいたします。
Bonjour, En ce qui concerne au produit pour lequel j'ai fait une demande de retour l'autre jour,j'ai finalement décidé de l'utiliser, donc j'aimerais annuler la demande de retour. Il n'y aurait aucun problème ? Merci beaucoup par avance pour votre réponse. Cordialement,