送料差額の件担当者様拝啓、いつもお世話になっております日本の〇〇(名前)です。先日当方のクレジットカード情報をFAXにて貴社に送信いたしました。ご確認いただけましたでしょうか。もし問題があり届いていないようでしたら、Paypalの支払コードを送ってください。すぐに手続きいたします。また、商品のおおよその発送時期がわかりましたら教えていただけると助かります。以上お手数ですがお返事をお待ちしております。敬具
送料差額の件Ref: la différence de frais de ports担当者様Mesdames et Messieurs,拝啓、Bonjour,いつもお世話になっております日本の〇〇(名前)です。Je suis 〇〇(名前). Je vous écris du Japon. 先日当方のクレジットカード情報をFAXにて貴社に送信いたしました。ご確認いただけましたでしょうか。L'autre jour, je vous ai envoyé par fax les détails de ma carte de crédit.Est-ce que vous les avez bien reçus ?もし問題があり届いていないようでしたら、Paypaの支払コードを送ってください。Si pour quelques raisons vous que ce soit, vous ne les avez pas reçus, merci de me communiquer en m'informant votre compte Paypal. すぐに手続きいたします。Je ferais le nécessaire tout de suite pour régler la différence. また、商品のおおよその発送時期がわかりましたら教えていただけると助かります。En plus, je vous serais très reconnaissante (男性の場合reconnaissant) si vous me pouviez confirmer la date prévue d’expédition de ma commande. 以上お手数ですがお返事をお待ちしております。敬具En attendant de votre réponse, je vous salue très cordialement.
フランスご購入ありがとうございます。商品写真の接続部分がグレーですが、最新の商品は接続部分が黒に変更されました。写真をお送り致します。こちらの商品でよろしいでしょうか?
フランスLa Franceご購入ありがとうございます。Merci beaucoup pour votre commande.商品写真の接続部分がグレーですが、最新の商品は接続部分が黒に変更されました。写真をお送り致します。Sur la photo du produit la partie de connexion est grise, mais a été modifiée a noire sur les modèles neufs.( voir la photo ci-jointe)こちらの商品でよろしいでしょうか?¨Est-ce que ça vous va comme ça ?
送料お支払いの件注文番号〇〇の件担当者様拝啓お世話になります、先日貴社ウェブサイトにて書籍を注文した日本の〇〇です。送料の件は承知いたしました、商品の到着を楽しみにお待ちしております。貴社のお心遣いに感謝いたします。ところでお支払いは当方のクレジットカードへ後日請求されるのでしょうか。または当方で新たに手続きが必要でしょうか。指示をいただければすぐに対応いたします。当方も御社の書籍の大ファンです。今後も定期的に購入いたしますのでよろしくお願いいたします。敬具
送料お支払いの件Réf.: paiement注文番号〇〇の件Numéro de commande: 〇〇担当者様Mesdames et Messieurs,拝啓Bonjour,お世話になります、先日貴社ウェブサイトにて書籍を注文した日本の〇〇です。Je suis〇〇, Japonais(e 女性の場合), qui a fait l’achat de livres sur votre site l'autre jour.送料の件は承知いたしました、商品の到着を楽しみにお待ちしております。En ce qui concerne les frais de port, j'accepte de régler les différences. J'ai hâte de recevoir ma commande. 貴社のお心遣いに感謝いたします。Je vous remercie beaucoup de toute votre aide.ところでお支払いは当方のクレジットカードへ後日請求されるのでしょうか。Quant aux moyens de paiement, vous l'allez charger à ma carte de crédit ?または当方で新たに手続きが必要でしょうか。Ou dois-je faire quelque chose moi-même ?指示をいただければすぐに対応いたします。Si vous me dites comment faire, je le vais faire immédiatement.当方も御社の書籍の大ファンです。Moi aussi, je suis grand fan de vos livres.今後も定期的に購入いたしますのでよろしくお願いいたします。Dorénavant j'envisage d'acheter régulièrement sur votre site, je donc remercie pour votre aimable collaboration. 敬具Très cordialement,
Le client nous a contacte et informe qu'il a paye frais de douanes 81,00 Euros. Merci de lui rembourser ce montant et lui contacter des que possible.
お客さまから関税を81ユーロ支払ったと連絡がありました。この額をこのお客様に返金し、出来るだけ早く彼に連絡してくださるよう、お願いいたします。
こんにちは。日本郵便で追跡したところ、先日送った荷物はまだあなたのところに届いていないことは理解しました。私がヨーロッパに商品を発送する際、理由はわかりませんが、フランスとイタリアに関しては届くのに特に時間がかかります。私の経験上、フランスの場合は1か月以上かかることもあります。5月15日に発送したので、あと2週間くらい経たないと日本郵便に調査の依頼を出すことができません。申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。私も引き続き荷物の追跡を続けていきます。
こんにちは。Bonjour,日本郵便で追跡したところ、先日送った荷物はまだあなたのところに届いていないことは理解しました。J’ai fait un suivi de votre colis sur le site de la Japan Post, et j’ai effectivement appris qu’il n'est pas encore vous arrivé.私がヨーロッパに商品を発送する際、理由はわかりませんが、フランスとイタリアに関しては届くのに特に時間がかかります。Quand je expédie des marchandises pour l'Europe, je ne sais pas pourquoi, mais ils prennent beaucoup de temps pour arriver, surtout en France et en l’Italie. 私の経験上、フランスの場合は1か月以上かかることもあります。D'après mon expérience, ils peuvent prendre plus d'un mois pour la France.5月15日に発送したので、あと2週間くらい経たないと日本郵便に調査の依頼を出すことができません。Votre colis est parti le 15 mai, donc il me faut attendre environ deux semaines avant que je puisse demander une enquête pour la localisation du coli à la Japon Post.申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。私も引き続き荷物の追跡を続けていきます。J’en regrette, mais je vous prie d'attendre encore un peu plus. J'insisterai pour ma part sur le suivi de votre colis. Merci beaucoup pour votre compréhension.
食事がまずいと気がめいるよね。今年はビキニが流行ってるみたいね。ここの地ビールは美味しい。旅に出たら地酒を飲まなきゃ。こっちの人はのんびりしてるね。遊覧船が出てるらしいよ。水道水は飲まないほうがいいよ。白タクには乗らないように。異国情緒あふれる街並みが続く。ガイドブックを過信しちゃいけない。いきあたりばったりの旅もいいね。子供を抱っこしているおみやげを買っている何かを作っているらしい家に帰るところ1曲歌おうとしている何かを買おうとしている子供の頃に聞いた話を思い出す
食事がまずいと気がめいるよね。Quand le repas n'est pas bon, ça nous déprime.今年はビキニが流行ってるみたいね。Il semble que les bikinis soient à la mode cette année.ここの地ビールは美味しい。La bière locale d’ici est excellente.旅に出たら地酒を飲まなきゃ。Lorsque vous voyagez, vous devez essayer la bière locale.こっちの人はのんびりしてるね。Les habitants d’ici vivent à un rythme détendu.遊覧船が出てるらしいよ。On dit qu'il y a un bateau de plaisance.水道水は飲まないほうがいいよ。Il est préférable de ne pas boire l'eau du robinet.白タクには乗らないように。Éloignez-vous des faux taxis.異国情緒あふれる街並みが続く。Les rues sont remplies d'un air d'exotisme.ガイドブックを過信しちゃいけない。Ne comptez pas trop sur votre guide.いきあたりばったりの旅もいいね。Voyager sans plan précis a son propre charme !子供を抱っこしているJ'ai mon enfant dans mes bras.おみやげを買っている Je suis en train d’acheter des souvenirs.何かを作っているらしい. On dit qu'ils sont en train de fabriquer quelque chose.家に帰るところ Je suis sur le point de rentrer chez moi.1曲歌おうとしている Je suis sur le point de chanter une chanson.何かを買おうとしている. Je suis sur le point d'acheter quelque chose.子供の頃に聞いた話を思い出すJe me souviens d’une histoire que j'avais entendue dans mon enfance.
私はebayであなたから「A](ある特定の商品名)を購入しました。あなたの、この商品がもし正しい物であれば、私は継続して同じ商品を購入したいと考えています。1ヶ月あたり10個~20個買うことが出来ます。あなたは供給が出来ますか。商品の価格と日本までの送料はいくらになりますか。送料は最も早い輸送方法で見積もりをお願いします。支払いはPaypalで決済します。あなたからの返事を待っています。
私はebayであなたから「A](ある特定の商品名)を購入しました。J'ai déjà effectué un achat de「A](ある特定の商品名) auprès de vous sur ebay.あなたの、この商品がもし正しい物であれば、私は継続して同じ商品を購入したいと考えています。Si je vois que sa qualité est bonne, j'aimerais continuer à acheter la même marchandise.1ヶ月あたり10個~20個買うことが出来ます。J'en pourrais acheter de 10 à 20 par mois.あなたは供給が出来ますか。Pensez-vous qu'il soit possible de m'en fournir ?商品の価格と日本までの送料はいくらになりますか。À combien s'élèveraient le prix et les frais de port pour le Japon ? 送料は最も早い輸送方法で見積もりをお願いします。Quant à la livraison, veuillez me donner une estimation pour celle la plus rapide.支払いはPaypalで決済します。En ce qui concerne le paiement, j'utiliserais Paypal.あなたからの返事を待っています。En attendant une réponse de votre part, je vous salue cordialement.
フランス著作権者御中Aに出品しているNAMINORI24と申します。アマゾンから連絡があり、メールさせて頂きます。ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。大変お手数ではございますが著作権に問題がある商品(メーカ^)を教えて頂けますでしょうか?早急に対応致します。
フランスFrance著作権者御中Monsieur le titulaire du droit d'auteur,Aに出品しているNAMINORI24と申します。Je suis NAMINORI 24, vendeur sur A.アマゾンから連絡があり、メールさせて頂きます。Je vous contacte en ce qui concerne la notification que j’ai reçu d’A.ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。大変お手数ではございますが著作権に問題がある商品(メーカ^)を教えて頂けますでしょうか?Je suis vraiment désolé de vous avoir dérangé pour ma faute, mais serait-il possible de me préciser le nom du produit ou de la marque dont le droit j’ai enfreint ?早急に対応致します。Je prendrai des mesures nécessaires tout de suite afin d'éviter que cela se reproduise.
入荷不可長らくお待たせしてしまった商品ですが、全力を尽くしましたが商品を取得することができなかった為キャンセルさせて頂きます。大変申し訳ございませんでした。お詫びとして日本の伝統品をお送りさせて頂きますので是非ご利用下さい。
Votre marchandise n'est plus disponible.En ce qui concerne la commande que vous avez attendu depuis longtemps,nous avons fait notre meilleur effort afin d'obtenir la marchandise, mais c’était impossible. Par conséquent, nous sommes obligés d’annuler votre commande. Nous sommes vraiment désolés pour cet inconvénient. Nous nous permettons de vous envoyer un petit cadeau, un produit traditionnel japonais, en signe d'excuses. Nous espérons que cela vous plaise.
①Nous avons supprimé ces offres de notre site car nous avons été notifiés par le titulaire des droits que vos produits enfreignent ses droits. Veuillez contacter le titulaire des droits directement pour plus de détails. info@●●.co.uk Si vous avez résolu ce problème avec le titulaire des droits, veuillez l’informer de nous écrire à ●●@●●.fr pour retirer leur plainte. Nous vous demandons d’éviter de mettre en ligne des produits fabriqués par ce titulaire des droits, tant que ce litige n'aura pas été réglé. r
①私たちはあなたの商品が著作権者より著作権を侵害しているものであるという通知を受け、ウエブサイトからその掲載を削除しました。詳細は直接著作権者にお問い合わせください。著作権者とこの問題を解決した場合、苦情申し立てを削除しますのでメールアドレス●●@●●.frまでその旨ご連絡ください。この問題が解決されないうちは、この著作権者によって製造された商品を掲載することを避けるようお願いいたします。
②A n’est pas en mesure de commenter sur la validité ou la pertinence de vos éventuels droits, ni de fournir une assistance juridique. Toutefois, si vous considérez que la notification reçue est injustifiée, vous pouvez envisager une action juridique à l’encontre du plaignant, afin d’éviter que vos offres ne fassent l’objet de futures demandes de retrait similaires. Nous vous remercions de votre intérêt porté à A.
Aはあなたが著作権を利用できる立場にあるのか、また、そうであればその有効期限、もしくは、この苦情に対して法的にどう対処すればいいか、についてはコメントしかねます。また、あなたがこの申し立てを正当なものではないと判断した場合、将来同じような申し立てによりあなたの商品が掲載を削除されないために、抗議者に対して法的措置を検討することもできます。Aをご愛顧いただき誠にありがとうございます。
ご連絡ありがとう。私は是非このコーヒーセットを手に入れたいです。前回あなたから購入したカップ&ソーサーはとても気に入っています。日本までの送料(colissimo international)が判りましたら、教えていただけると幸いです。お返事をお待ちしています。
Merci beaucoup pour votre email. Je tiens à gagner votre service à café. J’aime bien la tasse et sous-tasse à café que j’ai achetées chez vous. Je serais très reconnaissant si vous pourriez me préciser combien coûte les frais de port pour le Japon en utilisant le colissimo international. Dan l'attente de votre réponse, très cordialement.
Merci de me préciser que vous avez enfin reçu l'autre paquetJ'ai vérifié dans mes fichiers cela doit correspondre plus ou moins total : 72 euroje vous ai envoyé de la dentelle mais je ne peux pas l'évaluer (je ne me souviens pas) elle sera donc gratuieencore mercicordialement,
別便でお送りした荷物がやっと到着した旨、ご連絡ありがとうございます。ファイルで値段を確認したところ、合計約72ユ-ロです。レ-スもお送りしましたが、実は値段を覚えておらず、いくらか申し上げることができません。ですので、無料とさせていただきます。本当にありがとうございました。よろしくお願いします。
こんにちは、先日は代替品を送ってくださって、ありがとうございました。実は、その後、最初の商品も届きました。私は代替品の代金を支払います。金額をお知らせください。どうぞよろしくお願いします。
こんにちは、Bonjour,先日は代替品を送ってくださって、ありがとうございました。Je vous remercie pour m'avoir envoyé la marchandise de remplacement.実は、その後、最初の商品も届きました。En fait, après avoir reçu cela le premier colis aussi m'est arrivé.私は代替品の代金を支払います。Je vous paie pour la marchandise de remplacement.金額をお知らせください。Merci de me faire savoir combien je vous dois.どうぞよろしくお願いします。Dans l'attente de votre réponse, bien cordialement,
こんにちは。この素晴らしい胸像を、私に400EUROの即決で売ってくださいませんか?どうかご検討くださいますようお願いします。
Bonjour.Je voudrais vous faire une offre d'achat immédiat à 400 euros pour votre magnifique buste. Je vous serais très reconnaissant si vous pouviez considérer cette offre. Très cordialement.
世界61ヶ国語に対応します!世界各国(一部を除く)への配達が可能です。何かご不明がございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。24時間以内にお返事させて頂きます。※日本人のスタッフが丁寧にお届けします。梱包には十分に注意致します
世界61ヶ国語に対応します!I nostri servizi sono disponibili in 61 lingue del mondo! 世界各国(一部を除く)への配達が可能です。Spediamo per ogni Paese del mondo tranne alcune zone.何かご不明がございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。Per ulteriori informazioni non esitate a contattarci.24時間以内にお返事させて頂きます。Vi risponderemo entro 24 ore.※日本人のスタッフが丁寧にお届けします。※Il vostro ordine sarà preparato da mani di nostri dipendenti giapponesi.梱包には十分に注意致しますEffettuiamo imballaggi con molta cura.
もしも160ユーロで売る事が出来て、商品の受け渡しを直接出来るなら教えてください。私は5月8日から1週間程パリのバスティーユ地区に滞在しますので、直接受け取りに行く事が出来ます。10日の午後3時にそちらを訪れたいと考えていますが、ご都合いかがですか?
Si vous pouvez accepter le prix de 160 euros et me pouvez donner la marchandise en main propre, faites le moi savoir s'il vous plaît. Je peux aller la chercher car je vais séjourner à Paris à partir du 8 mai pendant une semaine dans le quartier de Bastille. Je voudrais vous rendre visite à 3h pm le 10 mai, cela vous convient-il ?
メールと書類は受け取っています。予約確認に関するご対応に感謝します。私たちはフランスで使用可能な携帯電話をもっていません。午前8時40分にアパート前の路上に一度出てきて下さいますか?(添付した写真の場所です。場所に間違いはありませんか?)フライトに遅れがない限り、時間通りにその場所にいます。もし遅れが有る場合、何とかしてそちらにメールか電話で連絡をします。支払いに関してですが、お金を用意する必要がありますので、正確な支払い総額を教えてください。690€で間違いありませんか?
メールと書類は受け取っています。予約確認に関するご対応に感謝します。J'accuse réception de votre email. Je vous remercie pour votre attention concernant la confirmation de notre réservation de location. 私たちはフランスで使用可能な携帯電話をもっていません。Nous ne disposons pas de téléphone portable utilisable en France.午前8時40分にアパート前の路上に一度出てきて下さいますか?(添付した写真の場所です。場所に間違いはありませんか?)Pourriez-vous nous attendre à la porte d'entrée de l'appartement à 8h40 am ? (L'endroit, c'est celui qui figure sur la photo ci-jointe. Est-ce exact ?) フライトに遅れがない限り、時間通りにその場所にいます。Nous y serons à l'heure en autant qu'il n'y a pas de retard sur notre vol.もし遅れが有る場合、何とかしてそちらにメールか電話で連絡をします。En cas de retard, nous nous engageons à vous prévenir par email ou par téléphone.支払いに関してですが、お金を用意する必要がありますので、正確な支払い総額を教えてください。690€で間違いありませんか?Quant au paiement, merci de bien vouloir me confirmer la somme totale exacte car j’ai besoin de le préparer. C’est 690€, n'est-ce pas?
Bonjour,Merci de votre email.Nous vous attendrons à l'appartement à 8:40am le 8 mai prochain.Vous trouverez en pièce jointe les informations relatives à votre check in.Cordialemenent, Bonjour,Je vois que vous avez bien reçu mon e-mail, c’est parfait.Bon séjour à Paris et à une prochaine réservation, je l’espère.Cordialement,
Bonjour,Merci de votre email.Nous vous attendrons à l'appartement à 8:40am le 8 mai prochain.Vous trouverez en pièce jointe les informations relatives à votre check in.Cordialemenent, こんにちは。メ-ルありがとうございます。5月8日の午前8時40分にアパ-トでお待ちしております。下記にチェック・イン関連の情報を添付いたします。よろしくお願いします。Bonjour,Je vois que vous avez bien reçu mon e-mail, c’est parfait.Bon séjour à Paris et à une prochaine réservation, je l’espère.Cordialement,こんにちは。私がお送りしたメ-ルは受信されたのですね!良かったです。パリでのご滞在を存分にお楽しみ下さい。またのご利用をお待ちしています。よろしくお願いします。
Bonjour,La location est confirmée depuis longtemps pas de souci, cependant vous avez du recevoir le récapitulatifPour contacter la personne qui fait les accueils une de mes collaboratrices vous renvoi cela cet apres midi.Je met en copie la société qui est en charge de votre accueilRegards,Bonjour,Comme indiqué par Marie Pistinier ce matin, veuillez trouver une copie de l’e-mail qu’Estelle Dewasch vous avait adressé le 8 Février à 16h23.Merci de bien vouloir m’accuser réception de cet e-mail.Cordialement
Bonjour,La location est confirmée depuis longtemps pas de souci, cependant vous avez du recevoir le récapitulatifPour contacter la personne qui fait les accueils une de mes collaboratrices vous renvoi cela cet apres midi.Je met en copie la société qui est en charge de votre accueilRegards,こんにちは。こちらからご予約要約書をお送りしましたが、貴殿のご予約は随分前から間違い無くコンファ-ムされていますので、ご心配なさりませんように。セプション担当と連絡が付くようにと、私の同僚が今日の午後貴殿に再送したものです。貴殿のレセプションを担当する会社にもこのメールのコピ-を入れておきます。Bonjour,Comme indiqué par Marie Pistinier ce matin, veuillez trouver une copie de l’e-mail qu’Estelle Dewasch vous avait adressé le 8 Février à 16h23.Merci de bien vouloir m’accuser réception de cet e-mail.Cordialementこんにちは。Marie Pistinier(マリ一・ピスティネ-)が午前中ご連絡した通り、Estelle Dewasch(エステル・デワッシュ)が2月8日16時23分に貴殿宛てにお送りしたメ-ルをご覧下さい。このメ-ルを受け取ったら、ご一報ください。よろしくお願いします。