Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 7523 2014年2月5日(水) これは深刻な問題です。購入者が補償されなければならない正確な理由を教えて下さい。貴社に荷物の追跡番号をお送りしました...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん okamoto_hitoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2626文字

okotay16による依頼 2014/03/04 16:10:49 閲覧 4330回
残り時間: 終了

1539
Sehr geehrte Damen und Herren, ich habe den o.g. Artikel bis jetzt nicht erhalten. Der Verkäufer hat mir jedoch geschrieben, dass er den Artikel erneut verschickt hat. Dieses Mal mit Sendungsnummer: Receipt Number: ● Item Number: EL ●JP Mail Type: EMS Bitte beachten Sie das ich diesen Garantieantrag nur stelle, damit ich abgesichert bin, falls ich gar nichts mehr erhalte. Ich bin bereit auf die zweite Sendung zu warten. MFG M. Kister

3923
Laut dk: Ich habe den Zustand durch die Verfolgungsnummer geprüft. Am 28. März habe ich die Ware abgeschickt und sie ist am 1. April in Frankfurt angekommen.


9508
Kunde hat keine Ware bekommen.Die Ware ist am 7.5.2013 in Deutschland angekommen, aber die Ware ist bis heute nicht beim Kunden. Kunde bittet daher um Erstattung des Kaufpreises.


9926
Kunde fragt nach seiner Erstattung. Er hat den Artikel am 08.07.13 an den Vk zurueckgeschickt. Bis heute keine Antwort auf Mails, oder eine Bestaetigung, dass die Ware zurueckgekommen ist.


8322
Der Kunde möchte das Geld erstattet haben, da viele einzelne Teile und Spiele fehlen. Keine weiteren Aussagen dazu vom Händler.


1559
Wednesday, 31 July 2013 I accept the sending back of the product by the buyer. Once the product has been sent back, I will repay the money as soon as I confirm its condition. If the product doesn't reach here I can not pay the money back. That is because there was a case in the past where I payed the money back first and then the product was not sent back.

5510
Ware wurde retourniert: Fr, 27.12.2013 14:20 Uhr Deutschland Die Sendung wurde vom Absender in der Filiale eingeliefert. *** Fr, 03.01.2014 15:24 Uhr Japan Die Sendung wurde erfolgreich zugestellt. Bitte erstatten.






okamoto_hitoshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 09:27:51に投稿されました
1559
2013年7月31日水曜日。私は購入者からの商品の返品を認めます。商品が返品されれば、私はその状態を確認してからすぐに返金します。もし商品がここに届かないなら、私は返金できません。なぜなら、私が先に返金したのに商品が返品されないということが過去に起きたことがあるからです。

5510
商品は返送されました。2013年12月27日金曜日14時20分。ドイツ。荷物は発送者から支店に引き渡されました。2014年1月3日金曜日15時24分。日本。荷物は無事に配達されました。支払いお願いします。

7523
Wednesday, 5 February 2014 This is a serious problem. Please tell me the exact reason why the buyer will be guaranteed. I sent your company the tracking number. As you can tell from the tracking number, the product was delivered to the buyer on January 2, 2014. So I don't understand what the problem is. If a refund will be issued to the buyer, please return my item. I don't really understand why something like this is happening. This will never happen in my country. Please give me a good enough reason. Then please return the item.






amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 17:22:38に投稿されました
7523
2014年2月5日(水) これは深刻な問題です。購入者が補償されなければならない正確な理由を教えて下さい。貴社に荷物の追跡番号をお送りしました。この番号からお分かり頂ける通り、商品は2014年1月2日に購入者の元に届いています。ですので、何が問題なのか理解できません。もし、購入者に返金されるようなら、商品を返品して下さい。どうしてこんな事態が発生するのか本当に理解しかねます。私の国なら起こり得ない事です。納得の行く返事を下さい。
それから、商品を返品して下さい。
amite
amite- 10年以上前
他のメッセ-ジは、大半がドイツ語で書かれているようです。
okamoto_hitoshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 00:35:34に投稿されました
7523
2014年2月5日水曜日。これは深刻な問題です。なぜ購入者が保証されるのか正確な理由を教えてください。私はあなたの会社に追跡番号を送りました。あなたも追跡番号からわかるように、商品は2014年1月2日に購入者に配達されました。なので私は何が問題なのか理解できません。もし購入者に返金されるのなら、私の商品を返してください。私は本当になぜこのようなことが起こっているのか理解できません。私の国では決して起こらないでしょう。どうか私に十分にもっともな理由を教えてください。そして私の商品を返してください。



0760
Sehr geehrte Damen und Herren, leider habe ich weder die Ware, noch das von mir gezahlte Geld zurück bekommen. Per E-Mail habe ich am 27.01., 28.01. und am 06.02. deswegen mit dem Verkäufer direkt Kontakt aufgenommen, jedoch ohne Erfolg. Eine Paketnummer bzw. der Transportdienst wurde mich auch nicht mitgeteilt. Ich bitte nun um unverzügliche Klärung. Mit freundlichen Grüßen Rainer Gruber

okamoto_hitoshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 00:19:25に投稿されました
0760
拝啓。残念なことに私はまだ商品を受け取っていませんし、私が支払ったお金も返金してもらっていません。私はEメールで1月27日、1月28日、2月6日に出品者と直接コンタクトを取りましたが、うまくいきませんでした。送り状番号または配送業者も伝えられませんでした。至急、説明をお願いします。敬具。ライナー・グルーバー

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。