Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] こんにちは ご連絡ありがとうございます。 税関についてはランダムにチェックされるので残念ながら事前に確認することができません。 私はこのトラブルを避ける為...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は amite さん maringo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

okotay16による依頼 2014/03/02 18:35:11 閲覧 6164回
残り時間: 終了

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
税関についてはランダムにチェックされるので残念ながら事前に確認することができません。
私はこのトラブルを避ける為に、関税が発生した場合は関税を全額返金して責任持って対応しています。

amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/03/02 19:45:07に投稿されました
Hola.
Muchas gracias por su mensaje.
Con respecto a los aranceles, los controles aduaneros se los hacen de un modo tan esporádico que no hay forma de saber con certeza si el suyo es el caso. De todas formas, para evitar este problema, en el caso de que Ud. haya tenido que pagar, le aseguro que le voy a devolver el dinero con la presentación de la factura de dicho pago.
amite
amite- 10年以上前

【修正】別の方の訳に適切な表現が一語ありましたので、一部手直ししました。下記をお使いいただければ幸いです。お手数お掛けしますが、よろしくお願いします。

Hola.
Muchas gracias por su mensaje.
Con respecto a los aranceles, los controles aduaneros se los hacen de modo al azar que no hay forma de saber con certeza si el suyo es el caso. De todas formas, para evitar este problema, en el caso de que Ud. haya tenido que pagar, le aseguro que le voy a devolver el dinero con la presentación de la factura de dicho pago.
maringo
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/03/02 19:25:12に投稿されました
Hola.
Gracias por contactar.
Como en la aduana se registra al azar, no podemos confirmarlo antes.
Para evitar este problema, si le cobran el impuesto, le devolvemos toda la cantidad del impuesto.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。