Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 3166 一昨日このタイマーを注文しました。そして、昨日、商品が届いた際に支払わなければならない関税について説明されたメールを受け取りました。これについ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん kaolie さん hiro1981 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 617文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

okotay16による依頼 2014/03/07 02:12:21 閲覧 2351回
残り時間: 終了

3166
J'ai commandé ce timer avant hier et hier j'ai reçu un mail que des frais de douane serait à payer à la livraison : je ne suis pas d'accortd car cela n'était pas écrit lors de ma commande. vous nous demandez de pyaer puis de fréclamer une facture pour ce faire rempbourser : par contre les livreurs passent souvent en journée : moment où nous travaillons = > il me sera donc impossible de régler ses frais . je pense qu'il est préférable que cette commande passe par votre site amazon, vous régler et me faite parvenir ce colis ensuite. Sinon veuillez me répondre ou me contacter au 06 11 59 74 11
merci par avance

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/07 03:02:49に投稿されました
3166
一昨日このタイマーを注文しました。そして、昨日、商品が届いた際に支払わなければならない関税について説明されたメールを受け取りました。これについて、オーダーを入れる際には何の説明もなかったので、了解できません。あなたは私たちに関税を立て替え、返金手続きのためにその支払いの請求書を取って欲しいと要求しています。配達される時、私たちは外で働いているので支払いには応じられません。ですので、このオーダーはそちらのアマゾン・ウェッブサイトを通じて、そちら側できちんと税金の支払いを済ませた上で配達してもらう方が良いと思います。それが不可能なら、恐れ要りますがメールで返事をくれるか、06 11 59 74 11まで電話をください。よろしくお願いします。
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/07 03:07:06に投稿されました
3166
このタイマーをおととい注文し、昨日関税を受け取り時に支払わなければならないとのメールをもらいました。
この件に関しては納得いきません、なぜなら注文する時点でこのことに関しては何も書かれていなかったからです。
関税支払い後に返金の請求をしなければならないとのことですが、私たちが働いている日中に配達されるので支払いをすることが出来ません。 私はこの商品をアマゾンを通しあなたが関税を払った後私に発送する方法がいいと思うのですが。
お返事お待ちしております、もしくはこちらにお電話下さい。 06 11 59 74 11
よろしくお願い致します。
hiro1981
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2014/03/07 02:58:48に投稿されました
3166

おととい、このタイマーを注文し、そして昨日関税を配達時に現金払いになるというメールを受け取りました。: 納得できません。なぜなら、注文のときに記載されていませんでしたから。そちらはこちらで払って、請求書と交換に関税の返金に応じるとのことですが、配達人は日中にたいてい来まして、家の物は皆働きにでています。なので、関税を現金払いで支払うことができません。ですので、この注文をそちらのアマゾンのサイトを通していただいて、そちらで関税を支払っていただき、それから荷物を私に届けてくださるほうが好ましいと思うのです。それが難しいようであれば、返信くださるか、06 11 59 74 11 まで電話をいただけますか。
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。