下記e-mailレターありがとうございます。本日、私、moriともに不在ですがお急ぎのようですので週末に回答いたします。よろしくお願いします。
Thank you for your following e-mail.Today both I and mori are out of the office, but it seems you are in a hurry, so I'll reply in the weekend.Thank you for your understanding.
該非判定書の発行のSLAにあわせる。該非判定書申請受付後第5営業日までにTより直接顧客あてに発行。原産地証明は該非判定書のリクエストと同時の申請とする。顧客からの依頼が必要。顧客は、Jのウェブサイトから該非判定書の発行申請を行うこと。Jから提供される証明書のフォームは、商工会議所専用フォームとする。商工会議所が、外国製品の原産地証明書を発行する際の規定フォームのみ受け付けとしているため。
It must be matched to the SLA that the parameter sheet issues.It must be sent directly to the client within 5 business days of the application for the parameter sheet.The certificate of origin must be applied for at the same time as the request for the parameter sheet and the request from its client is required for that.The client must apply for the issue of the parameter sheet from the J's website.The form of the certification submitted by J should be a special form for the Chamber of Commerce and Industry.This is because the Chamber of Commerce and Industry only accepts the designated form which is used when the certificate of origin is issued.
ジオラマを思っていた以上に早く手に入れることができて、昨日の夜、日本郵便のEMSを使って、香港に送ったよ。他の輸送業者も調べたけど、香港には個人から個人は出来ないって断られちゃって。値段については前も言ったように、19,440円。そこに輸送費、5,050円。合計して24,490円。遅くて一週間以内に届くと思う。銀行については、また後で連絡するよ。落ち着かないかもしれないけど、待っててね。日本語でわからない箇所もあるかもしれないけど、送り状と、領収書の写真を添付しておくね。
I sent the diorama to Hong Kong last night via EMS of Japan Post as I had got it earlier than I expected.I also checked other carriers, but they didn't accept it because this is the C to C business.As for the price, it was 19,440 JPY, and adding the shipping fee of 5,050JPY.The total is 24,990JPY.At latest, it will arrive within 1 week, I think.As for the bank infomation, I'll contact with you later.I think you can't be assured, but please wait for a while.Though you may not be able to understand partly because it is in Japanese, I am attaching the photo of the recept.
お問い合わせありがとうございます。送料込み、1000ユーロで取引できます。支払い確認後、すぐに発送致しますが、支払い方法はどうされますか?口座振替の場合、日本のみずほ銀行・ジャパンネット銀行のみ可能です。自宅に現金を送っていただいても結構です。お返事お待ちしております。
Thank you for your inquiry.I'll make this deal with 1000 euro including the shipping fee.I will ship it as soon as I confirm your payment.What would you like as a payment method?If you transfer it into the bank account, you can only do it into the Mizuho Bank or Japan Net Bank of Japan.You can also send the money to my house.I am waiting for your reply.
panasonic のxxxカメラを50台利用されているお客様からの問い合わせです。NCWで音声の録音は可能でしょうか。可能であれば方法を教えてください。また、先日の案件は16cameras x10Unitsとなり、133,500 JPY → 100,125 JPYx10で提案しています。これまでの支払い方法は、先払いのみでした。今回は、お客様の希望により翌月末払いにしております。貴社への支払いも代金を受け取ってからの支払いを予定しております。別件で下記の注文がありました。
We received the inquiry from a customer who are using 50 xxx camera of panasonic.Is it possible to record voice using NCW?If possible, please tell me the way to do so.Also, as for the last time's matter, it has become 16cameraX10units, and we are suggesting 100,125 JPYx10 from 133,500 JPY .The payment method in the past time was only payment in advance.But this time, because of the customer's request, we arrange it as payment in the end of the next month.So, as for our payment to you, we will also pay after we get the money of the camera from the customer.In another matter, we received the following order.
●●の商品とボックスは同じものにしてください。だから私は商品を一つだけ購入します。そのかわり余計に支払った●●分のお金は返金してくれますか?●●の購入をひとつに変更した場合、余計に支払った●●分の返金はしてくれますか?私は●●の商品とボックスは同じもので、新品未使用品のものを希望します。●●の商品とボックスは同じものを希望します。だから今回は●●をひとつだけ購入します。また、出荷される商品は新品未使用品ですか?ご連絡お願いします。
Please put the item and OO into the same box together.So I'll purchase only one item.Instead, could you refund the addtional amount of the money I paid?If I change the amount of the purchase of OO into one, could you refund the money for OO I paid already?I want to purchase the same box with OO and the item should be new, not used.I want the same box with OO.So this time I'll purchase one item.Also, is the item shipped new and not used?I am waiting for your reply.
いつもありがとう。いくつか質問があります。1私はCSVファイルにて商品を出品をしています。CSVで出品しても商品状態欄に画像を掲載することはできますか?2私はカメラをFBAで納品したいのですが可能ですか?3カメラはリチウムイオン電池を含むのですが何か特別な手続きはいりますか?4FBAで納品したいカメラは中古品と新品なのですが可能でしょうか?
Thank you always for everything.1.I usually list items using the CSV file.In case I list items using CSV, can I also list the image in the box for item conditions?2.I would like to entry cameras in the FBA. Is it possible?3.The cameras I want to entry include lithium ion battery. Do I need to do some special procedures?4.The cameras I want to entry in the FBA include used and new cameras. Is it possible for me to entry?
事前報告ですが現在、下記バイヤーの対応中ですバイヤーは送られた商品が偽物だと言っていますが私が取り扱っている商品はすべて正規代理店から仕入れ、検品後に配送しているので問題ないと思っていますただ先方は偽物が届いて困っているとのことなので商品を一度送り返してもらって調べることにしました後日 ebayのサポートセンターにも相談があるかもしれませんその時はバイヤーが困らないように対応してあげてくださいいずれにせよ私はバイヤーとebayの不利益にならないようビジネスを続けていきます
I let you know in advance, I am supproting the following buyer now.The buyer says the item shipped is not genuine.But because all the item I purchase iare bought from the official distributor and I ship them after inspection, I consider there should be no problem.But the buyer says he is in trouble as the fake was shipped, so I decided to ask him to send the item back to me and inspect it again.I think he may consult with the support center of ebay in future.If so, please support him not to have trouble.In any case, I'll continue doing my business not to harm buyers and ebay.
以前閉鎖されたアカウントと関連があるという事で私のアカウトはサスペンドされましたが、見に覚えがありません。そのアカウントの情報を教えて下さい。また私達が以前閉鎖されたアカウントと関連がないという事を証明するための情報を提出する事も可能です。すぐ回復していただける事を願っています。
My account was supended because it is relevant to the account which had been closed before.But I don't know anything about it.Please let me know the information about the account.Also, I can submit the information which proves that we have nothing to do with the account which was closed before.I hope my account will be recovered soon.
お客様から再販をしたいということで、下記の見積り依頼が来ています。16 cameras x 11 units現在、16 camerasの価格が、貴社HP価格で939ドルですが、11 units 購入する場合にはボリュームディスカウントは可能でしょうか。可能であれば、11 units購入する場合の16 camerasの価格を教えてください。
I have got the request for the estimate to resell the item.16cameras x 11unitsThe price of the 16camera on your HP is 939$, if I purchase 11units, is the volume discount possible?If so, please let me know the unit price of the 16 camera in case of purchasing 11units.
この時計は、世界どこでも使用できる国際仕様となっております。商品のご注文後、お客様に英文の説明書をPDFにして、メールでお送りしております。商品には、1年間のメーカー無料保証がついています。万が一、初期不良が発生した場合、当店の所定場所(アメリカ国内)に商品をお送りいただくことになりますが、この送料は当店が負担することにしております。なお、初期不良以外であって無料修理期間内(購入してから1年間))に故障した場合の送料は、お客様の負担となります。よろしくお願いします。
This watch is made based on the universal standard.We send the Engish instruction on the form of PDF via e-mail after we receive the order.This item includes one-year free service warranty by the maker.If the early failure were to happen, the item would be sent to the designated place(in the U.S).But we will pay for the shipping fee.Also, in case it has problem apart from the early failure during the free service warranty (one year from the purchase), the shipping fee isa sked to be paid by the customer.Thank you for your undestanding.
先日、寮のベットの入れ替えを12月21日に行うと連絡しましたが、他の部屋の社員の予定があわず日程を調整しています。日程を23日(火曜)に変更することは可能でしょうか。時間は10:00~13:00を予定しています。ご返信いただけますか。日程が確定したら連絡します。
We notified that the beds of the dormitory would be changed on December 21th the other day.But because of the schedule conflict of employees of other rooms, we are making adjustment of the schedule now.Is it posiible to change its schedule to 23th(Tuesday)?The time will be 10:00-13:00.Could you give us a reply?When the schedule is fixed, we'll let you know.
まず、フィードバックを付ける前に連絡していただきありがとうございます。ポスターが2枚入っていないということにお怒りなのでしょうか。この商品について質問をいただいたときに、これは1枚のポスターであることを何度もご説明してご理解いただいたと思っていたので残念です。わたしの返信のどの文章で2枚だとお思いになったのでしょうか?教えていただけるとありがたいです。重ね重ね、わたしの説明が足りなかったこと申し訳ありません。最善のサポートをさせていただきますので、ご返信よろしくお願いします。
At first, I appreciate that you contacted me before you feedback.Are you claiming because there were not two posters in this item?When you asked about this item, I explained again and again that it was one poster.It is a pity that you didn't understand that.Would you please tell me which message of my replies made you think the item included two posters?I apology agin and again that I could not explain enough.I'll do my best to support you and I'm waiting for your reply.
お問い合わせありがとうございますこの度は届いた商品にご満足頂けなかったとのことですので当方で対応させて頂きたいと思います商品は国内の正規販売店から仕入れていますので安心できる商品だと思いますがお客様が不安に思うようでしたらこちらで再度検品したいと思いますお手数をお掛け致しますが送料は負担しますので商品を送って頂くことは可能ですかまたebayにも相談されるとのことですが私もそうされることをおススメいたしますいずれにせよ最後までしっかり対応させて頂きますお手数ですがご連絡下さい
Thank you for your inquiry.As you were not satisfied with the item arrived this time, this case will be coped by our side.Because the item was imported from the domestic official distributor, we consider you can trust this item.But if you feel uneasy about it, we'll inspect it again.Sorry for bothering you but is it possible for you to send the item to us as we'll pay for the shipping fee?Also, you said you would consult with ebay and I also recommend you to do that.In any case, we'll do our best to support you until the end.Sorry for causing inconvenience but we are waiting for your reply.
お世話になります。今回パーセルフォースでの荷物の保留には恐らくVATというイギリスでの追加の税金がかかっているかと思われます。こちらの確認不足で本当に申し訳ありません。パーセルフォースの追跡番号はEC004365253GBとなっています。お手数ですが、パーセルフォースのデポで先払いしていただけないでしょうか?もちろんお支払い頂いた追加の料金は必ずお返しいたします。もしインボイスなどの必要書類があればすぐに作成しメールに添付し送らしていただきます。
Thank you always for everything.The reservation of the parcel by the parcel force is probably because the additional tax in England named as "VAT" is charged.I'm sincerely sorry for my lack of confirmation.The tracking number of the parcel force is EC004365253GB.I'm sorry for bothering you but would you pay the money in advance using the deposit of the parcel force?Of course, I'll be sure to refund the addtional amount you'll pay.If you need some documents such as invoice, I'll prepare immediately and send the attachment of them.
結局、私はどのようにすれば商品を返送できるのですか?あなたのWarehouseが運送会社に回収を依頼してくれるのですか?もしそうであれば、私は私の倉庫にどのような指示を出せばよいですか?商品を返送するための具体的なステップを教えてください。宜しくお願い致します。
In short, how can I refund the item?Will your Warehouse ask the shipping company to collect my item?If so, what kind of directions should I give to my warehouse?Please tell me the concrete steps to refund this item.Thank you for your cooperation.
ご連絡ありがとうございます。あなたが最初の取引だったようなので心配して連絡いたしました。最近では、新規のバイヤーさんは連絡や支払いをしていただけない方が多いので、、、私はあなたの支払いをお待ちしております。なにかありましたら再度ご連絡ください。よい一日を
Thank you for your contact.I was concerned about you and am contacting with you because it seems this is your first deal.Recently there are some new buyers not contacting or not paying for the item.....I am waiting for your payment.Please contact with me again if you have any problems.Have a nice day.
こんにちわ●●さまあなたのお知らせに感謝します。あなたからの質問の答えはCです。なぜかというと、FBA以外の出品を削除して新しい商品構成で再度登録したいと考えたからです。なのでFBAは残してその他は削除しました。もしも、今回の私が操作した一括削除の操作でFBAも一緒に削除されてしまうのならそれは私のミスです。その場合は、お手数ですがお知らせ願います。これからも健全な販売者として頑張っていきたいのでよろしくお願いします。
Hello,OOThank you for your news.The answer to your question is C.This is because I intend to eliminate all the entries other than FBA and register new range of the items again.So I have already eliminated the other entries keeping FBA available.If the Bulk Deletion I operated makes FBA deleted, too, it is my fault.If so, please let me know.I want to do my best as a healty seller.Thank you for your support in advance.
○○さんがあなたに伝えたように、一度あなたとお話しをさせていただきたいです。本来ならばすぐにミーティングをセットさせていただきたいのですが、残念なことに昨日から金曜まで出張のため、週明け以降にあなたの秘書とミーティングの日時を調整させていただきます。顧客営業グループと協調し、マーケティングによる分析、エンゲージメント、案件機会の創出、クロージングまでのプロセス設計を実施。活動の具体例として、顧客ターゲットの作成等のマーケティング活動を通じて顧客にリーチし案件の創出を実施。
As OOsan told you,I would like to meet and talk with you once.In principle, I want to arrange the meeting immediately, but unfortunately I have been on a business trip from yesterday to Friday.So I'll consult with your secretary about the meeting schedule after the beginning of the next week.(主語が入ります) cooperated with customer sales group , carried out analysis by marketing method, engagement, creationof the opportunities , the process design until closing.As the concrete examples of the activities, (主語) created the opportunities by reaching customers through maketing such as creating customer targets
お問い合わせありがとうございます。スペアのパーツは持っていません。現時点で正常に動作しています。お探しのレンズは今週入荷します。出品しましたら貴方にお知らせします。"Mamiya 645 pro TL" 以外にも"645 pro"や"645 super" も出品していますのでよろしければご検討下さい。よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I don't have the spare parts . It works nomally at this time.The lense you are looking for will arrive this week.If I entry it, I'll let you know.Apart from "Mamiya 645 pro TL" , "645 pro" and"645 super" are also being entried now.Please check it if you want.Thank you for your concern.