[日本語から英語への翻訳依頼] panasonic のxxxカメラを50台利用されているお客様からの問い合わせです。NCWで音声の録音は可能でしょうか。可能であれば方法を教えてください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rinaka3による依頼 2014/12/10 12:27:36 閲覧 1543回
残り時間: 終了

panasonic のxxxカメラを50台利用されているお客様からの問い合わせです。NCWで音声の録音は可能でしょうか。可能であれば方法を教えてください。

また、先日の案件は16cameras x10Unitsとなり、133,500 JPY → 100,125 JPYx10で提案しています。これまでの支払い方法は、先払いのみでした。今回は、お客様の希望により翌月末払いにしております。貴社への支払いも代金を受け取ってからの支払いを予定しております。

別件で下記の注文がありました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 12:34:57に投稿されました
It is an inquiry from a customer who use 50 xxx cameras produced by Panasonic.
May we record the voice by using NCW? If we can, could you please tell me how to use it?

I calculated the requirement that was made a couple of days ago as follows.
It was that 16 cameras x 10 unit and thereby 133,500 Yen → 100,125 Yen x 10.
We have paid only by advance so far. This time we are going to pay at the end of next month as the customer requests so. We are also going to pay to your company after we receive the payment.

We have a new order below.
★★★★★ 5.0/1
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 12:40:54に投稿されました
We received the inquiry from a customer who are using 50 xxx camera of panasonic.
Is it possible to record voice using NCW?
If possible, please tell me the way to do so.

Also, as for the last time's matter, it has become 16cameraX10units, and we are suggesting 100,125 JPYx10 from 133,500 JPY .
The payment method in the past time was only payment in advance.
But this time, because of the customer's request, we arrange it as payment in the end of the next month.
So, as for our payment to you, we will also pay after we get the money of the camera from the customer.

In another matter, we received the following order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。