[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ●●さま あなたのお知らせに感謝します。 あなたからの質問の答えはCです。 なぜかというと、FBA以外の出品を削除して新しい商品構成で再度登録し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kk0419による依頼 2014/12/02 12:31:17 閲覧 939回
残り時間: 終了

こんにちわ●●さま
あなたのお知らせに感謝します。
あなたからの質問の答えはCです。
なぜかというと、FBA以外の出品を削除して新しい商品構成で再度登録したいと考えたからです。
なのでFBAは残してその他は削除しました。
もしも、今回の私が操作した一括削除の操作でFBAも一緒に削除されてしまうのならそれは私のミスです。
その場合は、お手数ですがお知らせ願います。

これからも健全な販売者として頑張っていきたいのでよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 12:37:57に投稿されました
Greetings Mr./Ms. ●●,

I appreciate your notice.
To answer your question, the answer is C.
It is because I wanted to delete all the listings besides FBA and re-register with the new item structure.
Therefore, I deleted everything else but FBA.
If the bulk deletion I operated this time affect FBA to be deleted too, it would be my mistake.
In such case, I am sorry to bother you but please let me know.

I will strive to make a healthy seller, so your cooperation is appreciated.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 12:38:50に投稿されました
Hello,OO
Thank you for your news.
The answer to your question is C.
This is because I intend to eliminate all the entries other than FBA and register new range of the items again.
So I have already eliminated the other entries keeping FBA available.
If the Bulk Deletion I operated makes FBA deleted, too, it is my fault.
If so, please let me know.

I want to do my best as a healty seller.
Thank you for your support in advance.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。