[日本語から英語への翻訳依頼] 事前報告ですが現在、下記バイヤーの対応中です バイヤーは送られた商品が偽物だと言っていますが 私が取り扱っている商品はすべて正規代理店から仕入れ、 検品...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ailing-mana さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/05 10:24:05 閲覧 2422回
残り時間: 終了

事前報告ですが現在、下記バイヤーの対応中です

バイヤーは送られた商品が偽物だと言っていますが
私が取り扱っている商品はすべて正規代理店から仕入れ、
検品後に配送しているので問題ないと思っています

ただ先方は偽物が届いて困っているとのことなので
商品を一度送り返してもらって調べることにしました

後日 ebayのサポートセンターにも相談があるかもしれません

その時はバイヤーが困らないように対応してあげてください

いずれにせよ私はバイヤーとebayの不利益にならないよう
ビジネスを続けていきます

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 10:37:33に投稿されました
This is a pre-report, and I’m dealing with the following buyer.
The buyer claims that the product delivered to him is a fake, but I deal only with genuine articles sold by official agencies, and I check them before shipping them, so there is no issue here.
However, he keeps insisting that it’s a fake, so I decided to have it returned to me and take a look at it.
Later he may contact eBay’s support center.
If that happens, please try to help the buyer out.
At any rate, I will keep doing business not to cause losses to buyers and eBay.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 10:35:13に投稿されました
I let you know in advance, I am supproting the following buyer now.

The buyer says the item shipped is not genuine.
But because all the item I purchase iare bought from the official distributor and I ship them after inspection, I consider there should be no problem.

But the buyer says he is in trouble as the fake was shipped, so I decided to ask him to send the item back to me and inspect it again.

I think he may consult with the support center of ebay in future.

If so, please support him not to have trouble.

In any case, I'll continue doing my business not to harm buyers and ebay.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 10:49:20に投稿されました
As the report after the fact, we have been negotiating with the buyer below.

The buyer says that the product delivered was fake, but I believe it should not be so because all the products on my store are directly bought from authorized dealers and checked before sent.

However, we decided to have it returned and checked again in order to respond to the buyer's complaint.

eBay's support center might receive a report soon or late. Please support the buyer in solving the trouble.

I am going to proceed this deal so as not to give both eBay and the buyer any disadvantages.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。