[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 今回パーセルフォースでの荷物の保留には恐らくVATというイギリスでの追加の税金がかかっているかと思われます。 こちらの確認不足で本当に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

kenjisagaraによる依頼 2014/12/03 11:16:47 閲覧 637回
残り時間: 終了

お世話になります。
今回パーセルフォースでの荷物の保留には恐らくVATというイギリスでの追加の税金がかかっているかと思われます。
こちらの確認不足で本当に申し訳ありません。
パーセルフォースの追跡番号はEC004365253GBとなっています。
お手数ですが、パーセルフォースのデポで先払いしていただけないでしょうか?
もちろんお支払い頂いた追加の料金は必ずお返しいたします。

もしインボイスなどの必要書類があればすぐに作成しメールに添付し送らしていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 11:23:23に投稿されました
Thank you for your continuous support.
We believe the package being hold at Parcelforce is charged with an additional tax called VAT in England.
We apologize for not having investigated thoroughly beforehand.
The Parcelforce tracking number is EC004365253GB.
We are sorry to trouble you, but could you pay at Parcelforce’s depot?
Of course, we will reimburse the additional fee you pay.

If you need documents such as an invoice, we will prepare them right away and email them to you as attachments.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 11:41:24に投稿されました
Thank you always for everything.
The reservation of the parcel by the parcel force is probably because the additional tax in England named as "VAT" is charged.
I'm sincerely sorry for my lack of confirmation.
The tracking number of the parcel force is EC004365253GB.
I'm sorry for bothering you but would you pay the money in advance using the deposit of the parcel force?
Of course, I'll be sure to refund the addtional amount you'll pay.

If you need some documents such as invoice, I'll prepare immediately and send the attachment of them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。