[日本語から英語への翻訳依頼] ○○さんがあなたに伝えたように、一度あなたとお話しをさせていただきたいです。 本来ならばすぐにミーティングをセットさせていただきたいのですが、残念なことに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

taketake69による依頼 2014/12/02 10:21:03 閲覧 819回
残り時間: 終了

○○さんがあなたに伝えたように、一度あなたとお話しをさせていただきたいです。
本来ならばすぐにミーティングをセットさせていただきたいのですが、残念なことに昨日から金曜まで出張のため、週明け以降にあなたの秘書とミーティングの日時を調整させていただきます。
顧客営業グループと協調し、マーケティングによる分析、エンゲージメント、案件機会の創出、クロージングまでのプロセス設計を実施。活動の具体例として、顧客ターゲットの作成等のマーケティング活動を通じて顧客にリーチし案件の創出を実施。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 10:34:32に投稿されました
As OO told you, I would like to talk you to once.
Usually, I would ask you to set up a meeting right away, but unfortunately, from yesterday to Friday, I’m on a business trip, so I would like to arrange a meeting after next week with your secretary.
Working with the client sales group, we implement analysis by marketing, engagement, creation of project opportunities, and process design until closing. As an example of our specific activities, we reach clients through marketing activities by creating client targets and create project opportunities.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 10:44:06に投稿されました
As OOsan told you,I would like to meet and talk with you once.
In principle, I want to arrange the meeting immediately, but unfortunately I have been on a business trip from yesterday to Friday.
So I'll consult with your secretary about the meeting schedule after the beginning of the next week.

(主語が入ります) cooperated with customer sales group , carried out analysis by marketing method, engagement, creationof the opportunities , the process design until closing.

As the concrete examples of the activities, (主語) created the opportunities by reaching customers through maketing such as creating customer targets

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。