Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 日本語 → フランス語
原文

神様が殺してくれる 森 博嗣
女にしては、美しすぎる。
パリの女優殺害に端を発する連続殺人。両手を縛られ現場で拘束されていた重要参考人リオンは「神が殺した」と証言。事件の手かがりは、彼の異常な美しさだけだった。
幻冬舎創立20周年記念特別書き下ろし作品
*
ニッポンの居眠り 通勤電車のウトウトにも意味があった!
本書によって「イネムリ」という言葉がドイツ語圏で普及したことは確かです。おそらく、「イネムリ」は「サムライ」や「ツナミ」ほどではないにしろ、かなりよく知られた日本語だと思います。

翻訳

"Dieu aime Lion" par Hiroshi Mori

Elle est trop belle pour une femme.
L'affaire des meurtres en série qui a commencé d'un homicide d'une actrice. Lion, le témoin majeur qui avait été détenu sur la scène de crime, les mains liées, a témoigné que c'était Dieu qui les avait tué. Unique indice du crime était son incomparable beauté.

Une nouvelle pièce écrite spécialement pour le vingtième anniversaire de la maison d'édition Gentou-sha
*
"La somnolence des japonais" La somnolence dans des trains de banlieue a une signification profonde !
Il est certain que le mot 'Inemuri' est devenu populaire dans les pays germanophones. Peut-être que 'Inemuri' est le mot japonais assez familier, même si ce n'est pas autant populaire que 'Samourai' ou 'Tsunami'.



3_yumie7 日本語 → フランス語 ★★★★☆ 4.0
原文

先月御社のショップサイトにて商品を購入した日本の〇〇です。
先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。

上記注文の状況を教えて頂けますでしょうか。
以下の2点の()内のお答えをいただきたく存じます。

1.上記注文は発送済みでしょうか(はい/いいえ)
2.未発送の場合、いつごろ発送予定でしょうか(おおよその日付)

発送は急ぎませんが、一度お返事をいただきたく存じます。
ログインできずオーダーステータスが見れない状況です。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。

翻訳

Messieurs,

Je m'appelle〇〇du Japon qui a acheté l'autre jour un article sur votre boutique sur ligne.
Je vous adresse toutes mes excuses de vous avoir dérangé dans le e-mail précédent.

Je voudrais me renseigner sur le statut de ma commande ci-dessus.
Pourriez-vous répondre les deux questions ci-dessous ?

1. Est-ce que vous avez déjà expédié la commande ci-dessus ? (Oui/Non)
2. Au cas où elle n'est pas encore expédié, quand est-ce qu'elle sera expédié ? (comme date possible)

Je ne m'hâte pas la livraison, mais je vous serais reconnaissante de me répondre.
Je ne peux pas me connecter à mon compte et je ne peux pas voir le statut de ma commande.

Je vous remercie de l'attention que vous porterez à ce questios.
Dans l'attentde votre réponse, je vous prie d'agréer,messieurs, l'expression de mes sentiments respectueux.

3_yumie7 日本語 → フランス語
原文

Goengは海外の人と友だちになれる洗練されたコミュニケーションツールです。
Facebookのアカウントを持っていればログインするだけです。

また、定型文を使って会話もできますので相手の国の言葉が話せなくても大丈夫です。
言葉だけじゃなく画像も送れるので普段あった出来事をそのまま写真で伝えられます。

さあ、勇気を出して国際交流を始めてみましょう!

気候が暑い国です。
気候が寒い国です。
サッカーが強い国です。
食べ物が美味しい国です。
あなたの国の反対側です
自然がすごい国です
XX好きですか?

翻訳

Goeng est l'outil de communication raffiné qui permet de faire amitié avec les gens d'outremer. Si vous avec un compte de Facebook, tout ce qui vous devez faire est connecter à votre compte.

Vous pouvez établir une conversation en utilisant des phrases préfixées, il n'y a aucun problém même si vous ne pouvez pas parler une langue de votre locuteur. Comme vous pouvez envoyer pas seulement des mots, mais aussi des images, vous pouvez transmetter ce qui c'arrive dans votre vie cotidienne avec des photos.

Bon, commençons les échanges international avec courage.

気候が暑い国です。C'est le pays chaud.
気候が寒い国です。 C'est le pays froid.
サッカーが強い国です。C'est le pays fort en foot.
食べ物が美味しい国です。C'est le pays qui peut petre fier de son gastronomie.
あなたの国の反対側です Il est situé dans l'autre côté de votre pays.
自然がすごい国です La nature dans le pays est magnifique.
XX好きですか? Aimez-vous XX ?

3_yumie7 日本語 → フランス語
原文

やっぱり世界のファッションの発信地はヨーロッパだね。
ぶらりと一人旅でもしてくるかな。
旅の恥は掻き捨て。
車酔いするほうだっけ?
夢は、世界一周旅行
飛行機は早割でとれば安いよ。
格安航空券を利用しよう。
結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。
平日料金と休日料金で、1万円も違うんだ。
あのツアー、キャンセル待ちの状態だって。
万が一の時のために、保険には入っておいたほうがいいよ。
入国手続きって緊張しちゃう。
この温泉は穴場だね。
都会の喧騒を忘れるね。
日焼け止め塗ったほうがいいよ。

翻訳

やっぱり世界のファッションの発信地はヨーロッパだね。L'Europe est quand même le lieu de la diffusion du vogue dans le monde,
ぶらりと一人旅でもしてくるかな。J'aimerai voyager tout seule sans but..
旅の恥は掻き捨て。On peut être sans pudeur pandant le voyage.
車酔いするほうだっけ?Est-ce que tu tombe malade en voiture ?
夢は、世界一周旅行 Mon rêve, c'est faire le tour de monde.
飛行機は早割でとれば安いよ。Tu peux acheter moin cher en utilisant une remise de réservation anticipée.
格安航空券を利用しよう。On peut profiter un billet à tarif réduit.
結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。Enfin de compte, participer à un tour est moin cher.
平日料金と休日料金で、1万円も違うんだ。il y a une différence de 10,000 yen entre la frais des jours ordinaires et des jours fériés.
あのツアー、キャンセル待ちの状態だって。On dit que des clients attendent l'annulation de ce tour.
万が一の時のために、保険には入っておいたほうがいいよ。Il vaut mieux prendre une assurance comme mesure de précaution.
入国手続きって緊張しちゃう。Le contrôle d'entrée d'immigration me fait nerveux
この温泉は穴場だね。Cette source thermale, c'est un coin superbe et ignoré.
都会の喧騒を忘れるね。Je peux fuir le tumulte de la grande ville.
日焼け止め塗ったほうがいいよ。Il vaut mieux utiliser une protection solaire.