Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私は以前、サングラスカチューシャのパナマ色を注文したが、ブラックが届いた。 今回はサングラスカチューシャのパナマ色1個とブラック色2個とハリウッド色2個...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 erica20012001 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 24分 です。

nanakoによる依頼 2013/05/29 19:24:16 閲覧 3356回
残り時間: 終了

私は以前、サングラスカチューシャのパナマ色を注文したが、ブラックが届いた。

今回はサングラスカチューシャのパナマ色1個とブラック色2個とハリウッド色2個
を注文します。
(他の商品も注文しています。間違えないで送ってください)

今度は個数と色を間違えないで送ってください。

また、商品が壊れないように緩衝材を入れてください。

稀に複数注文した商品のいくつかが、後から送られてきますが、
いつ手元に届くかいつも不安です。

遅れて発送される商品の到着がいつになるか、今後はメールで知らせてください。

erica20012001
評価 51
翻訳 / フランス語
- 2013/05/30 01:48:18に投稿されました
私は以前、サングラスカチューシャのパナマ色を注文したが、ブラックが届いた。
L'autre jour, j'ai vous commandé un serre-tête lunettes de couleur de "Panamá" , mais j'ai reçu celui noir.

今回はサングラスカチューシャのパナマ色1個とブラック色2個とハリウッド色2個を注文します。
(他の商品も注文しています。間違えないで送ってください)
Pour cette fois, je vous commande un serre-tête lunettes de couleur de "Panamá", deux de couleur noir et deux de couleur "Hollywood".
(J'ai déjà commandé aussi quelques autres articles. Prenez garde de ne pas les confondre.)

今度は個数と色を間違えないで送ってください。
Cette fois-ci vous ferez attention à ne pas vous tromper de quantité et de couleur.

また、商品が壊れないように緩衝材を入れてください。
Et, lors de l'emballage, pouvez-vous utiliser la garniture pour protéger les articles?

稀に複数注文した商品のいくつかが、後から送られてきますが、いつ手元に届くかいつも不安です。
Parfois, quelques articles sont envoyés séparément, j'attends donc toujous, avec l’anxiété, que la commande arrive.

遅れて発送される商品の到着がいつになるか、今後はメールで知らせてください。
A’ l’avenir, dans ce cas, pourriez-vous m’ecrire un mail pour faire savoir quand arriveront les articles que vous envoyez séparément?
Cordialment,
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/05/29 23:48:22に投稿されました
J'avais commandé un serre-tête en forme de montures de lunettes de Panama, mais j'ai reçu celui de Noir.

Cette fois-ci, Je vais commender les serre-tête en forme de montures de lunettes 1 de couleur Panama, 2 de couleur Noir, 2 de couleur Hollywood. (J'ai aussi commende des autre articles, Veuillez m'envoyer sans erreur, s'il vous plaît! )

Je voudrais vous demander de mettre le matériau de rembourrage afin de éviter la casse des articles.

Parfois, quelques articles arrivent après quelque temps. J'ai toujours souci de la retarde de l'arrivée.

Veuillez me faire savoir désormais le delai de livraison si vous expédiez quelques marchandises après coup.

Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。