Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 日本郵便で追跡したところ、先日送った荷物はまだあなたのところに届いていないことは理解しました。 私がヨーロッパに商品を発送する際、理由は...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さん leutene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 21分 です。

orange0123による依頼 2013/06/02 10:26:08 閲覧 3159回
残り時間: 終了

こんにちは。

日本郵便で追跡したところ、先日送った荷物はまだあなたのところに届いていないことは理解しました。

私がヨーロッパに商品を発送する際、理由はわかりませんが、フランスとイタリアに関しては届くのに特に時間がかかります。私の経験上、フランスの場合は1か月以上かかることもあります。

5月15日に発送したので、あと2週間くらい経たないと日本郵便に調査の依頼を出すことができません。申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。私も引き続き荷物の追跡を続けていきます。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/06/02 16:47:34に投稿されました
こんにちは。
Bonjour,
日本郵便で追跡したところ、先日送った荷物はまだあなたのところに届いていないことは理解しました。
J’ai fait un suivi de votre colis sur le site de la Japan Post, et j’ai effectivement appris qu’il n'est pas encore vous arrivé.
私がヨーロッパに商品を発送する際、理由はわかりませんが、フランスとイタリアに関しては届くのに特に時間がかかります。
Quand je expédie des marchandises pour l'Europe, je ne sais pas pourquoi, mais ils prennent beaucoup de temps pour arriver, surtout en France et en l’Italie.
私の経験上、フランスの場合は1か月以上かかることもあります。
D'après mon expérience, ils peuvent prendre plus d'un mois pour la France.
5月15日に発送したので、あと2週間くらい経たないと日本郵便に調査の依頼を出すことができません。
Votre colis est parti le 15 mai, donc il me faut attendre environ deux semaines avant que je puisse demander une enquête pour la localisation du coli à la Japon Post.
申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。私も引き続き荷物の追跡を続けていきます。
J’en regrette, mais je vous prie d'attendre encore un peu plus. J'insisterai pour ma part sur le suivi de votre colis. Merci beaucoup pour votre compréhension.
leutene
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/07/10 12:05:34に投稿されました
Bonjour!

J'ai découvert que vous n'avez pas reçu le colis que je vous ai envoyé par le dépisteur.
Je ne sais pas pourquoi, mais il faut beaucoup de temps pour envoyer des colis vers l'Italie et la France. Il faut parfois plus d'un mois,particulièrement en France.

Je vous ai envoyé votre colis le 15 mai et je ne peux vérifier le colis seulement qu'après 2 semaines suivant mon expédition.
Veuillez être patient un peu plus longtemps pour savoir ce qui s'est passé avec le colis.D'autre part, je continuerai à traquer le colis.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/06/02 10:50:05に投稿されました
Bonjour,

J'ai suivi votre commande sur le site web de Japan Post, j'ai compris que votre colis n'est pas encore vous parvenu.

Quand j'envoye les marchandises en Europe, je ne sais pas pourquoi, mais cela prend beaucoup de temps, particulièrement au cas de la France et l'Italie. D'après mon expérience,cela prend souvent plus d'un mois au cas de la France.

Comme je l'ai expédié le 15 Mai,je ne peux demander à Japan Poste à faire l'inspection qu'environs deux semaine plus tard. Je suis desolé, mais veuillez patienter un peu plus. Pour ma part, je vais continuer à suivre votre colis.

Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。