[日本語からフランス語への翻訳依頼] フランス ①申し訳ありませんが過少申告は当店では対応できませんのでご了承ください。 また、商品について間違いがあるといけないのでAでの商品番号を教えて頂け...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 53分 です。

okotay16による依頼 2013/06/03 20:03:39 閲覧 1626回
残り時間: 終了

フランス
①申し訳ありませんが過少申告は当店では対応できませんのでご了承ください。
また、商品について間違いがあるといけないのでAでの商品番号を教えて頂けますでしょうか?

②商品は新品未開封ですので中身は確認できませんが、当初に説明書等が入っているものであればそれは入っています。

③Delivery was foreseen by 31 May, but nothing has been received yet. Is there a problem ?

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/06/04 00:57:05に投稿されました
France

1. Nous regrettons de vous annoncer que nous n'acceptons pas de mettre une fausse valeur. Merci de votre compréhension. Afin d'éviter de vous envoyer un produit incorrecte, pourriez-vous nous communiquer le numéro de produit sur A s'il vous plaît?

2. Ce produit étant un objet neuf et jamais ouvert, nous ne pouvons pas vérifier le contenu, mais si la notice d'origine existe, elle est contenue dans l'emballage par défaut.

3. La livraison était prévue avant le 31 mai, mais rien n'est reçu pour le moment. Y-a-t il un problème?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/06/03 21:33:09に投稿されました
France

①Nous sommes désolés, mais nous ne pouvons pas faire une sous--déclaration du prix. Nous vous remercions de votre compréhension.

②Nous ne pouvons pas vérifier le contenu,étant le produit neuf et non ouvert, mais il est inclu, s'il s'agit d'un produit avec une brochure.

③La livraiton était prévu le 31 mais, mais aucun produit ne m'a parvenu. Y a-t-il un problème ? (配達は5月31日に予定されていましたが、また何も届いていません。何か問題があったのでしょうか。)
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
③訂正:La livraiton était prévu le 31, mais aucun produit ne m'a parvenu. Y a-t-il un problème ? (配達は5月31日に予定されていましたが、また何も届いていません。何か問題があったのでしょうか。)
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
たびたびすみません。以下の文章の訳が脱落していました。「また、商品について間違いがあるといけないのでAでの商品番号を教えて頂けますでしょうか?」Pourriez-vous m'infromer le numero de suivit de A, afin d'eviter l'erreur concernant le produit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。