Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 送料お支払いの件 注文番号〇〇の件 担当者様 拝啓 お世話になります、先日貴社ウェブサイトにて書籍を注文した日本の〇〇です。 送料の件は承知いたしまし...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

mokomokoによる依頼 2013/06/09 02:21:25 閲覧 2813回
残り時間: 終了

送料お支払いの件
注文番号〇〇の件

担当者様

拝啓
お世話になります、先日貴社ウェブサイトにて書籍を注文した日本の〇〇です。
送料の件は承知いたしました、商品の到着を楽しみにお待ちしております。
貴社のお心遣いに感謝いたします。

ところでお支払いは当方のクレジットカードへ後日請求されるのでしょうか。
または当方で新たに手続きが必要でしょうか。
指示をいただければすぐに対応いたします。

当方も御社の書籍の大ファンです。
今後も定期的に購入いたしますのでよろしくお願いいたします。
敬具

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/06/09 03:43:34に投稿されました
送料お支払いの件
Réf.: paiement
注文番号〇〇の件
Numéro de commande: 〇〇
担当者様
Mesdames et Messieurs,
拝啓
Bonjour,
お世話になります、先日貴社ウェブサイトにて書籍を注文した日本の〇〇です。
Je suis〇〇, Japonais(e 女性の場合), qui a fait l’achat de livres sur votre site l'autre jour.
送料の件は承知いたしました、商品の到着を楽しみにお待ちしております。
En ce qui concerne les frais de port, j'accepte de régler les différences. J'ai hâte de recevoir ma commande.
貴社のお心遣いに感謝いたします。
Je vous remercie beaucoup de toute votre aide.
ところでお支払いは当方のクレジットカードへ後日請求されるのでしょうか。
Quant aux moyens de paiement, vous l'allez charger à ma carte de crédit ?
または当方で新たに手続きが必要でしょうか。
Ou dois-je faire quelque chose moi-même ?
指示をいただければすぐに対応いたします。
Si vous me dites comment faire, je le vais faire immédiatement.
当方も御社の書籍の大ファンです。
Moi aussi, je suis grand fan de vos livres.
今後も定期的に購入いたしますのでよろしくお願いいたします。
Dorénavant j'envisage d'acheter régulièrement sur votre site, je donc remercie pour votre aimable collaboration.
敬具
Très cordialement,
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
amite
amite- 11年以上前
(修正)申し訳ございません。下記に変更をおねがいいたします。
指示をいただければすぐに対応いたします。
Si vous me dites comment faire, je vais le faire immédiatement.
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
ご丁寧にありがとうございます、とても助かりました。また機会がありましたら是非よろしくお願いいたします。
amite
amite- 11年以上前
ご丁寧にありがとうございます。お役に立てて光栄です。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/06/09 03:50:47に投稿されました
Objet:Le paiement des frais de port
     Le numéro de commande 〇〇

Messieurs,

Bonjour,
Je suis 〇〇du Japon qui a passé commande des livres l'autre jour sur votre site Web.
J'accepte concernant le frais de port. J'attenderai, donc, l'arrivée de la marchandise avec impatience. Je vous remercie pour votre attention.

A propos, je voudrais savoir si ce montant sera facturée à ma carte de crédit plus tard ou je devrai faire une démarche. Je vous réglerai dès réception de votre instruction.

Je fais partie de grandes admirateurs des livres de votre maison d'édition et j'aimerais acheter régulièrement des livres de vous.
Recevez, Messieurs, mes sincères salutations.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
早々に訳していただきありがとうございます、とても助かりました。また機会がありましたら是非よろしくお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
こちらこそ翻訳の機会を頂きましてありがとうございました。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。