[日本語からフランス語への翻訳依頼] adrienさん、こんにちは。Japan Prime Shop です。 今、日本郵便オンラインより配達完了メールを受信しました。 CHRONOPOSTでは...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

vitz3531による依頼 2013/06/13 23:21:37 閲覧 1588回
残り時間: 終了

adrienさん、こんにちは。Japan Prime Shop です。
今、日本郵便オンラインより配達完了メールを受信しました。
CHRONOPOSTでは、ストライキによる遅延となってました。
配達が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
我社からadrienさんにお願いがあります。
もし可能であれば、AMAZON評価nagativeを修正してもらえれば、大変嬉しいです。
宜しくお願いします。
ありがとう。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/06/13 23:29:02に投稿されました
Bonjour M. Adrien,
C'est Japan Prime Shop.
Je viens de recevoir un mail de la part de Poste Japonaise en ligne, qui dit que la livraison a été effectuée.
D'après Chronopost, ce retard est du aux gréves.
Nous nous excusons pour ce retard de livraison.
Nous aimerions bien demander un service.
Si possible, serait ce possible de corriger l'évaluation négative sur Amazon?
Certains de votre compréhension,
Merci d'avance,
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/06/14 00:01:50に投稿されました
Cher Monsieur Adrien,

Bonjour,

Nous, Japan Prime Shop, sommes heureux de vous informer que nous venons de recevoir un e-mail de notification de l'accusé de reception de la marchandise. Selons CHRONOPOST, la livraison a été retardée en raison d'une grève.
Nous vous adressons toutes nos excuses pour la retarde de la livraison.
A propos,nous vous prions de nous accorder qu'il vous soit possible de modifier votre 'évaluation negative sur notre boutique.

En vous renouvelant nos excuses pour ce contretemps, veuillez recevoir,Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués.
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
訂正:「日本郵便オンライン」が抜けていました。すみません。
Nous, Japan Prime Shop, sommes heureux de vous informer que nous venons de recevoir un e-mail de notification par La Post japonaise sur ligne de l'accusé de reception de la marchandise 

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。