[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私は日本郵便で5月26日に出荷して、5月28日にベルギーのBRUXELLESの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。 そこで商品がとまっ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん fusako_68 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

okotay16による依頼 2013/06/04 00:46:27 閲覧 2972回
残り時間: 終了

私は日本郵便で5月26日に出荷して、5月28日にベルギーのBRUXELLESの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。
そこで商品がとまっているようです。
私は日本からはこの状況で何もすることはできません。
直接税関へ問い合わせすると解決できるかもしれません。
他に協力ができることがあればご連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/06/04 00:52:41に投稿されました
J'ai confié le colis à la poste japonaise le 26 mai, et vérifié que le dédouanement est en cours à Bruxelles le 28 mai par le numéro de suivi.
Il me semble que votre colis est bloqué là.
Etant au Japon, je ne peux rien faire dans cette situation.
Si vous demandez à la douane directement, peut-être ce problème serait résolu.
S'il y a autre chose que je puisse pour vous aider, n'hésitez pas à me recontacter?
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/06/04 01:14:56に投稿されました
Bonjour,

Je l'ai expédié le 25 mai par la Japan Post et j'ai verifié le 26 mai qu'elle était en train de la procédure de dédouanement.
Il semble que la marchandise est encore retenu à la douane .
Dans cette situation, je ne peux faire rien du Japon.
Nous pourrions régler le problème,si vous faitez enquête directement à la douaine.
N'hésitez pas à me contacter si vous avez besoin davantage d'assistance.

Cordialement
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
訂正Je l'ai expédié le 26 mai par la Japan Post et j'ai verifié le 28 mai qu'elle était en train de la procédure de dédouanement de BRUXELLES en Belgique.
fusako_68
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/06/04 01:17:58に投稿されました
J'ai envoyé le colis par la poste japonais le 26 mai, le 28 mai par le bureau des douanes de Bruxelles en Belgique j'ai eu la confirmation avec le numéro de suivi que les formalités de déouanement étaient en cours.
Depuis il semble que le produit soit arrêté.
A partir du Japon il n'y a rien que je puisse faire concernant cela.
Peut-être en interrogeant directement le bureau des douanes vous trouverez une solution.
S'il y a quelque chose d'autre que je puisse faire n'hésitez pas à me contacter.
fusako_68
fusako_68- 約11年前
訂正 : la poste japonaise

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。