Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は○○をすぐに発注する予定です。 あと何点か聞きたいことがあります。 △△の卸値は記載されていませんが、 おいくらなのでしょうか? 個数が多いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

punchlineによる依頼 2014/03/07 00:02:38 閲覧 9803回
残り時間: 終了

私は○○をすぐに発注する予定です。

あと何点か聞きたいことがあります。


△△の卸値は記載されていませんが、
おいくらなのでしょうか?

個数が多いため、卸値で購入したいです。


また、ブランドロゴステッカーは販売していないのでしょうか?

お客様からたくさんのお問い合わせがあります。

是非まとめて購入し、販促品として提供したいと思っております。


だんだんと顧客が増えてまいりましたので、
今後もさらに販路を拡大していきたいと思います。

これらがはっきりすれば、すぐに発注をしたいと思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 00:09:27に投稿されました
I plan to order ○○ soon.
I have a few questions.
△△’s wholesale price is not listed. How much is it?
As I will be ordering a large quantity, I would like to pay the wholesale price.
Also, do you sell brand logo stickers?
Many customers inquire about them.
I would like to buy them in bulk and use them for promotion.
As customers have been increasing, I would like to expand my sales routes in the future.
When I have more information on this, I will place an order immediately.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 00:12:48に投稿されました
I intend to order OO as soon as possible.

I have several questions for you.

The net price of △△ is not displayed. How much is it?

Since I'm ordering in large quantity, I'd like to purchase them for the net price.


I'm also wondering if you sell your brand logo stickers.

Many of my clients inquire me whether they are available.

I'd like to purchase and provide them to my clients.


The number of my clients is increasing and I'm hoping to enhance the business.

I'll place an order as soon as you provide me with the information.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 00:21:28に投稿されました
I will order ○○ shortly.

I have a few questions.
△△ is listed without the wholesale price. I wonder what it should be. As I am going to buy in bulk, I would like to buy them for the wholesale price.

Also, don't you sell the brand logo stickers? Many of my customers have inquired me about it. I definitely want to buy them in bulk and give them away for promotion.

As I am having more and more customers, I will further expand my sales channels.

I will place an order as soon as you clarify the above questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。