[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがこの件で怒っていることはよく理解できる。 取引がキャンセルされることはあってはならないことは理解している。 私はアマゾンからも厳重注意を受けるこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん mooomin さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

orange0123による依頼 2014/03/06 07:45:51 閲覧 1497回
残り時間: 終了

あなたがこの件で怒っていることはよく理解できる。

取引がキャンセルされることはあってはならないことは理解している。
私はアマゾンからも厳重注意を受けることになるはずだ。
DHLやFedExでの発送経験は今までに無く、今回の件についてはやはり発送はできない。

私はあなたから注文を受けて以降、アマゾンのセラーの活動を停止している。
すべての出品商品について、今回のようなことがないように価格、重量等を見直している。

今回は本当に申し訳なかった。
今後このようなことがないよう、十分気をつける。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/06 08:08:12に投稿されました
I fully understand how you may be angry about this.

Transactions should not be cancelled.
I expect to receive a strong warning from Amazon.
I have never shipped using DHL or FedEX, and I still cannot ship this either even after thinking it again.

I have suspended selling on Amazon ever since I received your warning.
I am reviewing all my listings for the prices and weights to see if there is anything to cause a problem like this.

I deeply apologize for the inconvenience this has caused you.
I will be most careful to prevent a problem like this from happening again.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 約10年前
「あなたから注文を受けて以降」を「注意を受けて以降」と読み違えました。第三パラグラフの最初の文の最後、warning →orderに訂正します。
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/06 08:10:57に投稿されました
I deeply understand that you are angry with this matter.

I do understand that transactions should not be cancelled.
I will be getting strong warnings from Amazon.
It was my first time to ship through DHL or FedEx, and unfortunately we cannot make the shipment this time.

Since I received your order, I am stopping the selling activity in Amazon.
I will reconsider the price, weight, etc. regarding all the items to prevent current situation.

I am awfully sorry.
I will be careful not to repeat such an issue again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/06 08:04:55に投稿されました
I do understand that you have been upset because of this deal.

I do also understand that a deal should not be canceled.
I am sure I should be given strong warning from Amazon.
However, I cannot ship the item in this case because I have never shipped it using DHL and FedEx.

I have stopped selling on Amazon since I accepted your order.
I am now reviewing all prices and weight of items for preventing the recurrence of incident like this time.
I really apologize for what I have done.
I am going to be very careful for preventing to repeat this kind of incident in future.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。