[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしいフィードバックをくれてありがとう、娘さんが喜んで私はとても幸せです。 あなたに新しい商品を送れてよかった。 また必要なものがあればぜひ私に連絡し...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/03/08 17:24:00 閲覧 2960回
残り時間: 終了

素晴らしいフィードバックをくれてありがとう、娘さんが喜んで私はとても幸せです。
あなたに新しい商品を送れてよかった。
また必要なものがあればぜひ私に連絡してください。

商品をあなたに国に発送することはできます。
しかし日本から発送された記録は確認できますが、あなたの国に到着してからは追跡ができません。
もしもあなたの国に到着した後、途中で商品がなくなっても保障はできませんがいいですか?

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 17:42:19に投稿されました
Thank you very much for leaving a wonderful feedback for me.
I am so glad to know that your daughter was so happy with the item.
I also am happy that I could send you a new product.
Be sure to let me know whenever you have somthing you need.

I can send the product to your country. I can trace the package until it ships out Japan, but once it reaches your country, I will not be able to trace it. Should the package be lost in transit after reaching your country, I will not be able to guarantee. Do you accept this?
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 17:40:51に投稿されました
Thank you indeed for such wonderful feedback, my daughter loved it and that made me extremely happy. I'm glad we got your new product. If you need anything from me please feel free to contact me.

I can ship products to your country, however, I can only use a tracking number/ID for products shipped from Japan, once it arrives in your country I can no longer track it. I can not guarantee items that may get lost during domestic postal processing in your country,is that OK?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。