[日本語から英語への翻訳依頼] 購入を検討しています。 現在は各ページやカテゴリー、タグのタイトルが全て同じですが、今後、修正する予定はありませんか? あと広告枠を以下のような箇所に追加...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chisai_28 さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

dancemachineによる依頼 2014/03/07 01:16:56 閲覧 710回
残り時間: 終了

購入を検討しています。
現在は各ページやカテゴリー、タグのタイトルが全て同じですが、今後、修正する予定はありませんか?
あと広告枠を以下のような箇所に追加してもらえると嬉しいです。

うんざりするような質問で申し訳ありません。
次のアップデートはまだ先ですか?

近日中にアップデートする予定はありますか?


もう既にサポートをしていないかもしれない。開発に飽きたのかもしれません。
私もメールを1回送ったけど返信がありました。最悪、XYZに言えば返金処理してくれると思いますよ。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 01:24:30に投稿されました
I am considering purchasing.
Currently, all pages, categories, and tag titles are the same, but do you plant to correct them in the future?
Also, I would be grateful if you could add ad frames to the following areas.

I am sorry to bother you with this question.
Do you have a plan to update soon?

Do you plan to update soon?

Maybe they stopped offering support. They may have got bored with development.
I too sent them an email once, and they relied to me. In a worst case scenario, you may get a refund if you tell XYZ.
dancemachineさんはこの翻訳を気に入りました
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 01:43:51に投稿されました
We are considering the purchase.
Currently,each page and category has the same tag titles. So are there plans to fix this in the future?
Plus, I would be happy if you can add the placement in the area below.

I am sorry for the bothersome inquiries.
Would the next update be at a later time?

Will the update be scheduled soon?

There might not be any support. Or maybe they got tired in development.
I also sent emails but I got only one response. Worst case, they will do the refund processing if we talk to XYZ.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 01:47:23に投稿されました
I am considering to buying it.
At present, the titles on each page, category and tag are all the same. Do you plan to revise this? Also, I would be glad if you could add a space for ads in place shown below.

I am sorry to give you this boring question, but is the next update still a while away?

Do you plan to update it in the near future?

They may not be providing supports any longer. They may just get bored in developing something.
I did send an e-mail, and they answered. If you report to XYZ, I think you will get your money back at worst.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。