[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 昨日EL010148394JPを受け取りましたか? 私は間違えて送ってしまいました。 中身はpentax TTLです。 送料・手数料10%を...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/03/06 16:57:29 閲覧 1265回
残り時間: 終了

こんにちは
昨日EL010148394JPを受け取りましたか?
私は間違えて送ってしまいました。
中身はpentax TTLです。

送料・手数料10%をお支払するので
転送して頂けませんか?

本当にごめんなさい。
同じイギリス国内です。

よろしければ、相手先の住所をお知らせ致します。

ご協力頂ければ幸いです。

配達したEMS業者に受け取り拒否で返品してください。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/06 17:10:44に投稿されました
Hello,
Did you receive the package EL010148394JP yesterday?
I sent it to you by mistake.
It contains a Pentax TTL.

Could you transfer it for me as I will pay you the postage plus 10% for your handling.

I am so sorry to trouble you.
It's a place in Britain, same as where you are.

If you will help me, I will send you the address of the correct receiver of the package.

I would appreciate if you could help me.

Please tell the EMS deliverer that you refuse the package so that it will be returned to us.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/06 17:08:39に投稿されました
Hello.
Did you receive EL010148394JP yesterday?
I have mistakenly sent it to you.
Inside of it contains pentax TTL.

I will pay 10% of shipping and handling fee so can you send it back to me?

I sincerely apologize.
I am also located in England.

If needed, I will send you the recipient's address.

It would be great if you can help me out.

Please do not accept the item and return it to the EMS vendor that sent the item to you.
★★☆☆☆ 2.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/06 17:06:13に投稿されました
Hello,
Have you received a package with number EL01014839JP yesterday?
The content is pentax TTL.

As I am going to shoulder the shipping charge and pay 10% for your service, would you forward it?

I really apologize for taking your time.
The forwarding address is the same in UK.

If you could accept my request, I will tell you the forwarding address.

I will be grateful if you could help me.

If you could not forward it, please return to the EMS courier service as it is refused to receive.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。