Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 物流会社が誤って別の荷物をあなたに発送してしまったようだ。私はそれに気が付き、物流会社に連絡したところ、まだ日本の税関を通過する前だったことがわかり、荷物...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

orange0123による依頼 2014/03/09 10:01:28 閲覧 1796回
残り時間: 終了

物流会社が誤って別の荷物をあなたに発送してしまったようだ。私はそれに気が付き、物流会社に連絡したところ、まだ日本の税関を通過する前だったことがわかり、荷物を取り戻すことができた。昨日再度本来あなたに送るべき荷物を発送した。新しい追跡番号を入力したので、確認して欲しい。発送が遅くなり申し訳ない。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/09 10:21:32に投稿されました
Our forwarding agent mistakenly shipped a wrong item to you. I noticed it and contacted them to find that the package was yet to clear the customs in Japan. I took it back and re-shipped the correct item to you yesterday. I entered the new tracking number, so please confirm. I apologize for the delayed shipment.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/09 10:09:53に投稿されました
A logistics company shipped wrong item to you.
However, when the time I noticed that and inquired to them, it was still before the custom’s processing in Japan, so I had been able to retrieve it.
I have shipped correct item for you yesterday. As I have entered the new tracking number, please confirm it. I am sorry for the delay in shipping.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/09 10:21:31に投稿されました
It seems that the logistics company had shipped the wrong item to you. We realized that, contacted the company, and was able to bring back the item which had not been made through customs yet. We shipped the original item to you again yesterday. Please check the new tracking number we entered. We are sorry for this shipping delay.
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。