Conyacサービス終了のお知らせ

14pon 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 英語 → 日本語
原文



Got all the info, thank-you. It probably would be a good idea to start thinking about paintings on canvas. I know I am selling tons more because I have it offered in my shop now. Lots of people like the idea of not taken the pieces of art to have it framed. I have it offered in my shop that the hardware to have the painting is included and is installed on the back. You might be surprised how much more you would sell this way.

Finally got your paintings out. Like I said, crazy busy week.

I sent an extra piece for you, just to see how your clients might like it. It is one of the paintings I have, in the same style and color, more then a few of and will be offering for wholesale. Just another thing to think about.

翻訳

情報すべていただきました。ありがとう。そろそろキャンバスの絵を考えてみるのもいいかも知れませんね。僕はこれからもっとたくさん売ることになるでしょう。もう店に持ち込まれているので。絵に額縁をつける間、手元を離れるので、それをしなくて済むというのが受けています。絵自体が絵を飾るための仕組みを持っていて、それが絵の裏に仕込まれている、というものが店に持ち込まれてきました。この方法だとどれだけ売れるか。びっくりものですよ。

ついにあなたの絵を仕上げました。前にも言いましたが、もう、めちゃくちゃ忙しい一週間でした。

あなたに作品を一点お送りしました。そちらのお客様の反応が見たくて。手持ちの中の一点で、同じスタイルの同じ色の、いくつか持ってて卸値でご提供しようと思っているんですが、これも考えないとならないことです。(訳注:あなたが考える?「考えてもらわなきゃならないこと」?)

14pon 英語 → 日本語
原文

6PM Brandaholics Bonus coupon codes are associated with your account and is only valid when used with the email address attached to your account. These coupons are not redeemable for cash or legal tender and cannot be duplicated, altered or auctioned on any web site. This coupon is non-transferable. Coupon codes may be applied towards any in-stock merchandise available on www.6pm.com and shall not apply to any purchase made on any other websites. Coupon codes may not be applied to previous purchases.

At each increment of 400 points you will receive a 10% off coupon code 45 days after the points total is reached.
So, for example, when you reach 400 points, you will receive your first 10% off coupon code.

翻訳

6PM Brandaholics ボーナスクーポン・コードはあなたがご利用のアカウントに付与され、アカウントに登録されたメールアドレスをお使いになることにより有効になります。クーポンは現金・通貨との引き換えはできません。また、複製、変更やインターネットのオークションに出すこともできません。このクーポンは譲渡できません。クーポンコードはwww.6pm.com に掲載の商品で、在庫にあるものに使うことができますが、他のウェブサイトでのお買い物にはお使いになれません。クーポンコードは過去のお買い物には適用されません。

400ポイントごとに10%割引のクーポンコードを差し上げますが、発行は400ポイント到達から45日後になります。
つまり、400ポイントに到達なさいますと、最初の10%割引クーポンコードを差し上げます。

14pon 英語 → 日本語
原文

Due to the Japan regulations we are already making kettles with Stainless Steel balls.
I hope this helps.

FYI below, some info on Crew 10. Currently being produced.


Thank you for your reply. We do not have final pictures yet of Crew 10 aside from what you see attached on hangtag including the merlot and black color. The attached hangtag does have a representation of what each style would be (garment bag, spinner, 2 wheel rollaboard etc. You just do not have all the sizes, however a 21 inch spinner is exactly the same as 29 inch, just different size). In order to reference Crew 9 items as additional information so you can place your order for Crew 10, click on link below from www.travelpro.com web site.


翻訳

日本の規格に合わせるために、ケトルにはステンレスのボールを使っています。これでよろしいでしょうか。

以下は現在製作中のCrew 10の情報です。

お返事ありがとうございました。Crew 10の写真はまだ全部はそろっていません。添付のタグにあるメルローと黒だけのしかありません。添付のタグで、どういうものなのかがお分かりいただけると思います(布製バッグ、スピナー、2輪ロールアボード等。サイズもすべてはそろっていません。でも21インチのスピナーは29インチのもののサイズ違いなだけです。)Crew 9のアイテムを参考にしてCrew 10をご注文なさりたい場合は、www.travelpro.com から以下のリンクをクリックしてください。

14pon 英語 → 日本語
原文

Yes, that is correct, the picture taken when your package was originally opened did not show any brackets inside and all pieces of the package are placed back inside the package. When a package is logged in, no pieces are removed and the package is placed on the shelf in your suite. Our shipping department has confirmed that they would not throw out metal brackets confused for cardboard as these brackets would have significant weight compared to cardboard. I truly apologize for the confusion as these were not discarded from our facility.

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.


翻訳

はい、そのとおりです。あなたが最初に梱包を開けたときに撮られた写真ではブラケットが入っておらず、梱包されていたものはすべてまた元の梱包に戻された、ということがわかります。荷物の処理が一旦始まると、内容物は一切そこから取り出されることなくあなたのスイートの棚に置かれます。弊社の出荷担当からは、金属製のブラケットをただのダンボールと間違えて捨ててしまうようなことはしていない、との確認を得ています。ブラケットはただのダンボールと比べたら重さが格段に違うはずなので、そのようなことはない、とのことです。弊社にてこれを廃棄したかのように混乱してしまい、申し訳ございませんでした。

弊社では常によりよいサービスに努めており、またのご利用をお待ち申し上げております。

14pon 英語 → 日本語
原文

myus#1

You have likely heard recent news reports about a software bug that can make information from your online accounts available to hackers. We take the security of your MyUS.com account very seriously, and have verified that our website and network are safe.

We would like to assure you that:

There is no evidence that any of your MyUS.com data have been compromised
There is no evidence that anyone has used information obtained from the Heartbleed bug to access your MyUS.com account
We have taken all possible security precautions to safeguard your information, making shopping the USA both convenient and safe

翻訳

myus#1

お聞き及びのことかと存じますが、あなたのアカウント内の情報が、ソフトウエアのバグにより、ハッカーに流出する可能性があるとの報道が昨今なされております。弊社ではあなたのアカウントの安全を重要視しておりますので、調べましたところ、弊社HPもネットワークもその安全性が確認されました。

どうぞご安心ください。

弊社におけるあなたに関するデータには、漏洩した形跡は一切見つかりません。
Heartbleed のバグにより、なん人かがMyUS.comのあなたのアカウントにアクセスして、入手した情報を使用した形跡もありません。
弊社ではあなたの情報を守るためのあらゆる手立てを講じており、アメリカでのお買い物を便利で安全にしていただけるようにしております。