この度はご注文ありがとうございます。本日お送りしました商品が名あて国で保管していましたが受取人様からの請求が無く保管期限が過ぎましたという理由で返送されて参りました。ですので、送料・手数料を除きます商品代金を返金させていただきます。返金処理につきましてはamazonUSAから行わせていただきます。ご不明な点はamazonUSAの方にお問い合わせいただければと思います。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for shopping with us.Today, your item was returned to us because it had been unclaimed within the storage period at your local delivery service/customs.We will be refunding you the amount you paid less the shipping and handling charges.The refund will be issued by Amazon U.S.A. If you have any questions about the refund, please contact Amazon U.S.A.Thank you.
■注意事項※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
■Notes:※The Photo Session may be suspended during the event before everyone on the line has completed shootings.※Please refrain from contacting the event venue as this may cause suspention of the live performance.※You are restricted from reserving your place by your belongings or sitting on the ground. You may be asked by the staff to move out.※The admission tickets will never be reissued in any events regardless of being lost or stolen.
ITA0712こんにちはご連絡ありがとうございます。イタリアではリチウム電池が税関でとまってしまい、商品が返送されてしまいました。もしよろしければリチウム電池を抜いて発送致します。送料は無料です。いかがいたしましょう?ご連絡お待ちしております。商品のキャンセル対応も準備致します。キャンセル方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品の返品、キャンセルの選択をお願い致します。これで手続きは完了です。良い一日を
ITA0712Hello,Thank you for your inquiry.The lithium battery included in the item caused the package to be returned by the Italian customs to Japan.If you would like, I will re-send the item without the lithium battery.Free shipping.Would you like me to do so?Please let me know.On the other hand, I will prepare for a cancelation of the order.How to cancel the order:First, log in B, then choose return item/cancel order from your history of purchase. This is it!Have a nice day.
Got all the info, thank-you. It probably would be a good idea to start thinking about paintings on canvas. I know I am selling tons more because I have it offered in my shop now. Lots of people like the idea of not taken the pieces of art to have it framed. I have it offered in my shop that the hardware to have the painting is included and is installed on the back. You might be surprised how much more you would sell this way.Finally got your paintings out. Like I said, crazy busy week.I sent an extra piece for you, just to see how your clients might like it. It is one of the paintings I have, in the same style and color, more then a few of and will be offering for wholesale. Just another thing to think about.
情報すべていただきました。ありがとう。そろそろキャンバスの絵を考えてみるのもいいかも知れませんね。僕はこれからもっとたくさん売ることになるでしょう。もう店に持ち込まれているので。絵に額縁をつける間、手元を離れるので、それをしなくて済むというのが受けています。絵自体が絵を飾るための仕組みを持っていて、それが絵の裏に仕込まれている、というものが店に持ち込まれてきました。この方法だとどれだけ売れるか。びっくりものですよ。ついにあなたの絵を仕上げました。前にも言いましたが、もう、めちゃくちゃ忙しい一週間でした。あなたに作品を一点お送りしました。そちらのお客様の反応が見たくて。手持ちの中の一点で、同じスタイルの同じ色の、いくつか持ってて卸値でご提供しようと思っているんですが、これも考えないとならないことです。(訳注:あなたが考える?「考えてもらわなきゃならないこと」?)
6PM Brandaholics Bonus coupon codes are associated with your account and is only valid when used with the email address attached to your account. These coupons are not redeemable for cash or legal tender and cannot be duplicated, altered or auctioned on any web site. This coupon is non-transferable. Coupon codes may be applied towards any in-stock merchandise available on www.6pm.com and shall not apply to any purchase made on any other websites. Coupon codes may not be applied to previous purchases.At each increment of 400 points you will receive a 10% off coupon code 45 days after the points total is reached.So, for example, when you reach 400 points, you will receive your first 10% off coupon code.
6PM Brandaholics ボーナスクーポン・コードはあなたがご利用のアカウントに付与され、アカウントに登録されたメールアドレスをお使いになることにより有効になります。クーポンは現金・通貨との引き換えはできません。また、複製、変更やインターネットのオークションに出すこともできません。このクーポンは譲渡できません。クーポンコードはwww.6pm.com に掲載の商品で、在庫にあるものに使うことができますが、他のウェブサイトでのお買い物にはお使いになれません。クーポンコードは過去のお買い物には適用されません。400ポイントごとに10%割引のクーポンコードを差し上げますが、発行は400ポイント到達から45日後になります。つまり、400ポイントに到達なさいますと、最初の10%割引クーポンコードを差し上げます。
ITA4359thanks for the quick reply. the order number its: 171-6413576-5284359please could you tell me where can i track the shipment? it would be possible to have the direct courier link? thanks. ITA0712Hallo, I am sorry but I can't understand what you are saying?Can you try to write in english please?I've ordered a Digital Camera as You have writen "1 di Panasonic Lumix DMC-TZ40 Fotocamera digitale 18.9 megapixel [ASIN: K]"I don't understand what You mean with "battery".Don't You have already send the camera?
ITA4359早速お返事ありがとうございます。注文番号は171-6413576-5284359です。どこで追跡できるか教えていただけませんか?配達業者へ直接行けるリンクを教えていただけますか?よろしくお願いします。ITA0712こんちには。すみませんが、おっしゃっていることがわかりませんでした。英語で書いていただけませんか?あなたが"1 di Panasonic Lumix DMC-TZ40 Fotocamera digitale 18.9 megapixel [ASIN: K]"と記載しておられたデジタルカメラを注文したのですが、バッテリーと書いてある意味がわかりません。まだ、発送してないですよね?
ITA7921I fully understand the inconvenience.It would be possible to have the following item at the place of the lost one?(from Amazon Japan)Panasonic UJ-141 6X Blu-ray Player BD-ROM Combo 8X DVD RW Recorder 12.7mm Loading without Tray - Slim SATA Internal...¥ 16,93017,000.00 JPY = 120.487 EURJapanese Yen ↔ Euro1 JPY = 0.00708746 EUR 1 EUR = 141.094 JPYThe price seems to me to be almost the same, if it not possible just send me back the money.
状況理解しました。紛失したものの代わりに以下のものを送っていただくことはできますか?(アマゾン・ジャパンより)Panasonic UJ-141 6Xブルーレイ・プレーヤーBD-ROM コンボ8X DVD RW レコーダー 12.7ミリ ローディング トレイなし - スリムSATA Internal・・・16,930円17,000円 = 120.487ユーロ円↔ ユーロ1円=0.00708746ユーロ、1ユーロ=141.094円金額的にはほとんど同じだと思います。もしできなかったら返金してください。
評価IGI1139Still waiting for this delivery. The tracking numbers they supply are not recognized by the courier. The emails from them are courteous but ultimately unhelpful
まだ商品が着かない。もらった追跡番号は配送業者が認識できないものだ。メールは親切丁寧な言葉で書いてあるが、結局何の役にも立っていない。
Hello,if I understand well, you have no jacket in stock thus I am going to be paid off the payment which I made? Thank you in advance.
こんにちはこういうことでしょうか?ジャケットの在庫がないのですね。それでは支払った金額を返金してもらえるということですね?よろしくお願いします。
商品はどういう症状でしょうか?何が原因で故障していますか?詳細を教えてください。そして、EMS配達業者に故障の為の受け取り拒否を申し出てください。返送料はかからずこちらに戻ってきます。その件は日本のEMSに調査請求という形で申請してあります。あなたの国のEMS配達業者にもその旨は伝えてあります。ご返金は商品代$310+送料$60+関税$60で合計$430になります。こちらに到着次第全てご返金致します。この度はご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。
What does or does not the product do?What is the reason of the failure?Please let me know the details.And please tell your local EMS service that you reject the item for failure.Then the item will be returned to us without any shipping charge to you.I have requested an investigation on this matter to EMS Japan.Also I have informed your local EMS service about that.The refund will include $310 for the product, $60 for shipping plus $60 for customs, totaling $430.I will issue the refund as soon as the item arrives.I deeply apologize for the inconveniences this has caused you.
①"Eclat" oversized medium tortoiseshell square frameMetal lettering logo②"Eclat" oversized black square frameMetal lettering logo
① 「Eclat」中の大サイズ べっ甲四角フレーム 金属製ロゴ入り② 「Eclat」大型 黒色四角フレーム 金属製ロゴ入り
Due to the Japan regulations we are already making kettles with Stainless Steel balls.I hope this helps.FYI below, some info on Crew 10. Currently being produced. Thank you for your reply. We do not have final pictures yet of Crew 10 aside from what you see attached on hangtag including the merlot and black color. The attached hangtag does have a representation of what each style would be (garment bag, spinner, 2 wheel rollaboard etc. You just do not have all the sizes, however a 21 inch spinner is exactly the same as 29 inch, just different size). In order to reference Crew 9 items as additional information so you can place your order for Crew 10, click on link below from www.travelpro.com web site.
日本の規格に合わせるために、ケトルにはステンレスのボールを使っています。これでよろしいでしょうか。以下は現在製作中のCrew 10の情報です。お返事ありがとうございました。Crew 10の写真はまだ全部はそろっていません。添付のタグにあるメルローと黒だけのしかありません。添付のタグで、どういうものなのかがお分かりいただけると思います(布製バッグ、スピナー、2輪ロールアボード等。サイズもすべてはそろっていません。でも21インチのスピナーは29インチのもののサイズ違いなだけです。)Crew 9のアイテムを参考にしてCrew 10をご注文なさりたい場合は、www.travelpro.com から以下のリンクをクリックしてください。
Yes, that is correct, the picture taken when your package was originally opened did not show any brackets inside and all pieces of the package are placed back inside the package. When a package is logged in, no pieces are removed and the package is placed on the shelf in your suite. Our shipping department has confirmed that they would not throw out metal brackets confused for cardboard as these brackets would have significant weight compared to cardboard. I truly apologize for the confusion as these were not discarded from our facility. We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.
はい、そのとおりです。あなたが最初に梱包を開けたときに撮られた写真ではブラケットが入っておらず、梱包されていたものはすべてまた元の梱包に戻された、ということがわかります。荷物の処理が一旦始まると、内容物は一切そこから取り出されることなくあなたのスイートの棚に置かれます。弊社の出荷担当からは、金属製のブラケットをただのダンボールと間違えて捨ててしまうようなことはしていない、との確認を得ています。ブラケットはただのダンボールと比べたら重さが格段に違うはずなので、そのようなことはない、とのことです。弊社にてこれを廃棄したかのように混乱してしまい、申し訳ございませんでした。弊社では常によりよいサービスに努めており、またのご利用をお待ち申し上げております。
myus#1You have likely heard recent news reports about a software bug that can make information from your online accounts available to hackers. We take the security of your MyUS.com account very seriously, and have verified that our website and network are safe. We would like to assure you that:There is no evidence that any of your MyUS.com data have been compromisedThere is no evidence that anyone has used information obtained from the Heartbleed bug to access your MyUS.com accountWe have taken all possible security precautions to safeguard your information, making shopping the USA both convenient and safe
myus#1お聞き及びのことかと存じますが、あなたのアカウント内の情報が、ソフトウエアのバグにより、ハッカーに流出する可能性があるとの報道が昨今なされております。弊社ではあなたのアカウントの安全を重要視しておりますので、調べましたところ、弊社HPもネットワークもその安全性が確認されました。どうぞご安心ください。弊社におけるあなたに関するデータには、漏洩した形跡は一切見つかりません。Heartbleed のバグにより、なん人かがMyUS.comのあなたのアカウントにアクセスして、入手した情報を使用した形跡もありません。弊社ではあなたの情報を守るためのあらゆる手立てを講じており、アメリカでのお買い物を便利で安全にしていただけるようにしております。
こんにちは3月に注文した商品が到着いたしました。とても状態や品質が良く大変満足しております。今回は「GARMIN eTrex 30」を10個購入したいのですがその場合の単価をお教えください。よろしくお願いいたします。
Hello,I have recieved today the item I ordered in March.I am very satisfied with its condition and quality.I would like to purchase 10 units of "GARMIN eTrex 30" for now. Please let me know the unit price for this purchase.Thank you in advance.
IGI9964what are you talking about ? I want a refund for the product I bought which I have not received as it has been impounded by customs. I wish for my full refund and you can then deal with customs.Please confirm that you will refund the full purchase price and not the £26
IGI9964何をおっしゃっているのですか?私は今税関で止められている私が買ったものの代金を返金して欲しいと言っているのですよ?全額返金して欲しいです。それと、税関とはあなたがやり取りしてください。26ポンドではなく全額返金すると承認してください。
あなたから購入した商品Aが届きました。商品Aを使用したところ電源を入れてもディスプレイが光りません。これは初期不良です。商品を返品致しますので、商品代金を返金してください。また商品の返送先を教えてください。宜しくお願い致します。
I have received a A I ordered from you.When I tried to use it, the display did not light with the power turned on.This should be an initial defect.I am going to return this item, so please refund the purchase price.Also, please let me know where I should send it, too.Thank you for your attention.
私はアメリカのebayに出店しているネットショップで商品Aを購入しました。商品Aが私の住んでいる日本に届きました。早速、商品Aを使ってみたところ初期不良で使用できませんでした。そこで日本の代理店であるB社に修理をお願いしました。しかしアメリカで購入した商品の修理はできないと断られました。あなたのブランドは、世界中のどこの代理店でも購入から1年以内の故障は修理をしてくれるのではないのですか?どうにかして日本の代理店で修理をできるように手配してください。宜しくお願い致します。
I bought a A from a webshop on eBay U.S.A.A reached to Japan where I live.I opened the package at once and tried to use it, but I could not as it had an initial failure.Then I contacted B, your distributor in Japan, to ask for a repair, but they declined by saying that they would not handle repairs on the products bought from the U.S.It is my understanding of your brand policy that any your items can be repaired by any distributors in the world within a year of the purchase. Am I correct?Please arrange so that I can have my item repaired by your distributor in Japan.Thank you in advance.
今回Aを注文したのは、在庫していた1セットを顧客に販売した為です。顧客に販売したAの一部に不具合がありました。jibを連結する部分が潰れていたために、連結することができません。状態を確認できる写真を添付したので確認して下さい。破損しているこのパーツを送って欲しいです。顧客には今回注文したAから、この部分だけを交換商品として届けようと思っています。私がこのパーツだけを交換作業することが可能だと思いますか?交換作業に特別な工具が必要な場合は一緒に届けて欲しいです。
We ordered A because we sold out the last set left with us.The A sold to a customer has been found to have a defect. The jig connecting part was crashed and the customer could not connect the part.Please refer to the attached photo for the status of the defect.We need a replacement of the damaged part.We plan to send the customer only the replacement for the damaged part of the A he ordered.Do you think it is possible for me to do the replacement of the part?I also would request a special tool for the repair to be included, if any.
※4月27日(日) 東京・NHKホール公演が追加になりました。■チケット料金:¥6,800(全席指定・税込み)※4歳未満入場不可、4歳以上チケット必要。★ファンクラブチケット先行受付について★1月21日(火)12時より三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』チケット先行受付を行います。お申し込みは『大知識』専用サイト内、会員専用ページの<Ticket>から行ってください。
※ Additional stage on Sunday, April 27 at NHK Hall, Tokyo.■ Fee: ¥6,800 (incl. tax/all seats reserved)※ Children at 3 years old and younger are not allowed. Anyone at 4 years old and older needs a ticket.★ Advanced Reservations for Fan Club Members ★DAICHI MIURA official fan club "DAICHISHIKI" is going to accept advanced reservations from noon on Tuesday, January 21.Please apply from <Ticket> in the member page on the member website "DAICHISIKI".