[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡頂きましてありがとうございます。 シンガポールのお客様とは何回もお取引させて頂いておりますが 私も初めての経験です。 確かにEMSの規約にはシン...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん xs54 さん potatopotato さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/03/10 18:39:21 閲覧 1754回
残り時間: 終了

ご連絡頂きましてありがとうございます。

シンガポールのお客様とは何回もお取引させて頂いておりますが
私も初めての経験です。

確かにEMSの規約にはシンガポールは抜き打ちで検査が入った場合のみ
関税がかかるとあります。
その際は関税局まで引き取りに行くようにとも記載があります。

ちなみにどこから請求されていますか?
請求理由はなんだと言っていますか?

どちらにしてもどういった経緯で今の状況になっているか
今、郵便局EMS取扱い業者に確認を取ってもらっています。

少しお時間をください。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 18:49:13に投稿されました
Thank you for your inquiry.

I have traded with so many customers in Singapore but have never heard something like this before.

Actually EMS policy describes that there are cases when customs duties may be incurred upon random inspection by the customs office. It also describes that you will be requested to pick up your package at the customs office in such cases.

Where did the request come from? And what do they say for the reason for the upfront fee?

In any cases, we are inquiring with the EMS agency here.

Please allow us a while to hear from them.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 約10年前
最後の文、
a while [to] → a while till we (hear from them) に訂正します。
xs54
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 18:59:37に投稿されました
Thank you for you email.

We have been working with Singaporean clients for several time , however, this is my first time to deal with such a case.

In fact, according to the EMS agreement, it takes a duty only when there is a surprise inspection.

It is also mentioned that if this happens, then you have to go to the be Bureau of Costumes to take it back.

Incidentally, where was the request from? Also, what was the reason for this request?

In either case, we are asking the to get contact with EMS handling agent from the post office trying to confirm the details of the current situation.

Sorry for taking up your time.




★★★☆☆ 3.0/1
potatopotato
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 19:11:16に投稿されました
Thank you for contacting me.

Though I've done business with Singaporean customers many times, this was a first for me as well.

Certainly in the EMS agreement it is stated that tax is only charged in the event of a sudden inspection.
In that occasion it is stated that you have to go the customs office to take it.

By the way, where have you been charged from?
And what did they say the reason for charging you was?

Whichever the case, right now I am having the post office’s EMS management staff find out for me what sequence of events lead to the current situation.

Please give me some time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。