Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 田中氏は1968年にカメラ修理の専門会社を設立しました。オリンパス、キャノン、ミノルタ、ニコンなどから修理技術を正式に認められている数少ない素晴らしい会社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mangetsu_1982 さん eloisa_velasco さん taka0634 さん 3_yumie7 さん naokey1113 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/11/10 22:31:15 閲覧 3491回
残り時間: 終了

田中氏は1968年にカメラ修理の専門会社を設立しました。オリンパス、キャノン、ミノルタ、ニコンなどから修理技術を正式に認められている数少ない素晴らしい会社です

古いカメラの部品を豊富に持っているので、日本製のマニュアル式カメラの修理を得意とし、外国製はライカなども修理しています

現在の日本では、マニュアル式のカメラを修理できる職人は全国でも数人しかおらず、東日本においては田中氏だけです

日本のアンティークカメラのコレクターの間でも、その修理技術が賞賛されている大変有名な職人です


>>

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/10 23:02:30に投稿されました
In 1968, Tanaka founded a business which specialised in camera maintenance. It's rare and outstanding company, which has been formally recognised for its expertise in servicing camera brands such as Olympus, Canon, Minolta and Nikon.

Since he possesses an abundant stock of parts for older cameras, he prides himself particularly on his ability to service manually operated Japanese cameras, as well as cameras from overseas manufacturers, such as Leica.

In today's Japan, there are very few tradespeople able to repair manually operated cameras. In the east of the country, there is only Tanaka.

Tanaka's name and excellent workmanship is well known amongst Japanese collectors of antique cameras.
taka0634
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/10 22:47:14に投稿されました
Mr.Tanaka establised a company which offered fixing cameras service in 1968. Leading camera manufacturers like Olympus, Canon, Minolta, Nikon approve its service quality. The company has various parts for old cameras, which is why it has advantage in fixing Japanese manual cameras and foreign made Leicas as well. There are few experts who can fix manual cameras in Japan. In east Japan, only Mr. Tanaka can make it. He is very known for his techniques among Japanese antique camera collectors.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/10 23:08:45に投稿されました
Mr. Tanaka founded a authrzed camera repair shop in 1968.
It is one of few magnificent shops whose repair ability is officially recognised by Olumpus, Canon, Minolta, Nikon, etc.

As he has many pieces of old cameras, he is particularly good at the repair of Japanese manual camera. He also repairs foreign product such as Leica.

Actually, there are few camera repair experts in Japan and Mr. Tanaka is the only person in eastern Japan.

He is very famous camera repair expert whose repair skill is prised among Japanese antique camera collectors.

マニュアル式カメラのオーバーホール(Overhaul)は、カメラを分解して、内部のホコリやカビを除去し清掃します

壊れたり劣化した部品があれば予算の範囲内で交換し、シャッター・スピードの調整をし、銀塩フィルムを入れれば正常に写真撮影ができる状態まで修理します

ただし、オーバーホールではカメラの内部を清掃・修理しますが、外部のキズや汚れなどは作業外です

また、古いカメラは、レンズ自体にヒビが入っていたときなどは、落としきれない汚れとして残る場合がありますので、どうぞご理解ください


>>

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/10 23:15:07に投稿されました
During an 'overhaul' of a manually operated camera, we dismantle the camera, and clean any dust or mould from the inside.

Any degraded parts inside will be replaced without exceeding the estimate price, the shutter speed will be adjusted, so that the camera can be used normally for photography in conjunction with silver halide film.

However, the overhaul service only covers the cleaning and repair of the inside of the camera. External blemishes or scratches are not included in the service.

Also, please be aware that a crack on the lens will sometimes leave a mark that cannot be removed.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/10 23:48:14に投稿されました
In case of the Overhaul of manual camera, we take the camera apart and remove dust and mould inside and clean it.

If we find some broken or deteriorated piece, we can change it a new one withn your budget. We also adjust the shutter speed and repair till it works normally just inserting the silver film.

We will clean inside of the Overhaul, but we can not repair the scratch and dirt of the outsite.

In case of old camera, when the lens itself has the crack, it might remain as a stein unremovable. We ask for your kind understanding.

オーバーホール・サービスを希望の場合は、落札前に私たちに知らせてください

商品支払い後に改めてPaypalからインボイスを送ります

オプション料金はカメラ本体が280$、レンズが200$、カメラとレンズの両方が380$です

修理が完了し商品を発送するまで10~12日かかります

カメラ修理会社で重要箇所の部品交換が必要になったら、50$を上限に追加料金が必要となる場合があります


>

オプション280$でカメラ修理のプロがオーバーホールします!

日本のカメラ修理のプロがオーバーホールしました!


eloisa_velasco
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/11 00:05:36に投稿されました
For those who want to avail a service of overhaul, Please let us nknow before the bidding.

Invoice will be sent from paypal after the payment is done.
For the auction amount,the camera main unit cost $280, the lens is $200, Both lens and camera are $380.

It will take 10-12 days for the shipping of repaired product.

In case that it is necessary to change the parts of important area in the camera repair company, there is a case that $50 may be required as additional charges.

>
Overhaul will be done by the professional in repairing camera for auction price $280.

Overhaul will be done by the Japan's professional in repairing camera.



★★☆☆☆ 2.4/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/11 00:09:10に投稿されました
If you want our Overhaul service, please let us know it before your successful bid.

We will send an invoice through Pay Pal after you pay for the product.

Option price: Camera body $280. Lens $200. Camera and lens $380

It takes from ten to twelve days to complete the repair and ship it.

When the change of pieces of important part of camera will be required at the repair shop, the additional fee might be needed up to $50.

With additional option price $280, ouf professional camera repair expert will overhaul your camera !

A Japanese professional repair expert overhauled !
taka0634
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/10 23:59:08に投稿されました
Please let us know if you want our overhaul service.
We will send you an invoice after your payment.
As an optional service, we charge 280 dollars for camera, 200 dollars for a lens and 380 dollars for both of them.
It takes around 10 to 12 days to send back to you.
If we need to replae core parts, we will charge 50 dollars at most.

>
Our professional staffs overhaul your camera just for 280 dollars as an optional service.
Japanese camera professionals overhauled your camera!
★★★★☆ 4.0/1

<作動確認>
オーバーホール済みです。まったく問題ありません
正常に作動します
正常に作動しますが、写真撮影は試していません
正常に作動しないのでオーバーホールが必要です

<ファインダー> 
汚れはまったくありません。とても綺麗です
ごくわずかに汚れが見えますが、中古品としては極美品です
汚れがあるのでオーバーホールが必要です

<シャッター>
正常にシャッターが切れます 
シャッターに若干、違和感があります
シャッターが切れないのでオーバーホールが必要です

<レンズ>
スムーズに回転します
回転しません


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/10 23:11:02に投稿されました
<Operation check>
Overhauled. No problem found
Normal operation
Operates normally, but have not tried photo taking
Does not operate normally, needs overhaul

<Finder>
No stains. Very clean.
Tiny visible stains, but excellent condition as used
Stains, needs overhaul 

<Shutter>
Clicks shutter normally
Some awkwardness on shutter
Cannot click shutter, needs overhaul

<Lens>
Turns smoothly
Does not turn
eloisa_velasco
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/10 23:30:55に投稿されました
<Checking of Operation>
Overhaul was done. There is no problem.
It operate normally.
It operate normally but didn't try to take a picture.
Need to overhaul because It doesn't operate normally.

<Viewfinder>
There is no dirt. Very beautiful.
You can see a small dirt but it is very nice item as a second hand.
Need to overhaul because it is dirty.

<Shutter>
Shutter will turn off normally
Slightly, there is something wrong with the shutter
It is necessary to overhaul because the shutter cannot turn off.

<Lens>
It rotates smoothly.
Doesn't rotate.





<付属品>
掲載写真に写っているもの全部です
カメラ本体とレンズのセットです

<メーカー>
<製造番号>
<ファインダーの内部>
<シャッターの切れ具合>
<レンズの内部>
<レンズの回転具合>

私たちは多くの写真を掲載し、コンディションについて詳しくお伝えしておりますので、いかなる理由による返品には応じられません。アンティークカメラにご理解のない方は、取引上のトラブルの原因になりますので、落札しないでください。

>>

オーバーホール済み! 日本のカメラ職人が修理した極美品
オーバーホール可能!



eloisa_velasco
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/11 00:31:43に投稿されました
<Accessories>
All items on the photo are included.
It is a set of camera main unit and lens.

<Maker>
<manufacturing number>
>Internal of viewfinder>
<Off condition of shutter>
<Internal of lens>
<Rotating condition of lens>

We post a lot of picture and informing the condition in detailed because we do not allow an item to be returned for any reason.
For those who do not agree with this condition, please do not make a bid since it will be the caused of trouble in our transaction.

>>
Overhaul was done! A very nice product done by the Japan's camera workman.
Possible to overhaul.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/11 01:33:33に投稿されました
<Attachments>
They are everything in the exhibited photo; a set of a camera and lens.

<Maker>
<Serial Number>
<Inside of the finder>
<Condition of releasing the shutter>
<Inside of the lens>
<Condition of the revolving the lens>

We never be able to accept the return of items for whatever reasons, because we have shown lots of pictures and have explained about the condition in detail. For people who are not familiar with antique cameras, please don't bid for our items because it will bring about troubles.

>>

Over hall done! The masterpiece which is mend by Japanese expert of camera.
Able to over hall!

クライアント

備考

私はeBayにて古い時代の中古マニュアル式カメラを販売します。そこでオプションとして、カメラ修理ができることを伝えるための文章です。カメラ用語でオーバーホール(Overhaul)とは、分解して清掃することですが、詳しくはWIKIを参考にしてください。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%AB

海外カメラサイトを参考にして、なるべくカメラの専門用語を使って英訳して欲しいです。誤字脱字がないようにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。