翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/10 23:08:45

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

田中氏は1968年にカメラ修理の専門会社を設立しました。オリンパス、キャノン、ミノルタ、ニコンなどから修理技術を正式に認められている数少ない素晴らしい会社です

古いカメラの部品を豊富に持っているので、日本製のマニュアル式カメラの修理を得意とし、外国製はライカなども修理しています

現在の日本では、マニュアル式のカメラを修理できる職人は全国でも数人しかおらず、東日本においては田中氏だけです

日本のアンティークカメラのコレクターの間でも、その修理技術が賞賛されている大変有名な職人です


>>

英語

Mr. Tanaka founded a authrzed camera repair shop in 1968.
It is one of few magnificent shops whose repair ability is officially recognised by Olumpus, Canon, Minolta, Nikon, etc.

As he has many pieces of old cameras, he is particularly good at the repair of Japanese manual camera. He also repairs foreign product such as Leica.

Actually, there are few camera repair experts in Japan and Mr. Tanaka is the only person in eastern Japan.

He is very famous camera repair expert whose repair skill is prised among Japanese antique camera collectors.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 私はeBayにて古い時代の中古マニュアル式カメラを販売します。そこでオプションとして、カメラ修理ができることを伝えるための文章です。カメラ用語でオーバーホール(Overhaul)とは、分解して清掃することですが、詳しくはWIKIを参考にしてください。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%AB

海外カメラサイトを参考にして、なるべくカメラの専門用語を使って英訳して欲しいです。誤字脱字がないようにお願いします。