[日本語から英語への翻訳依頼] 田中氏は1968年にカメラ修理の専門会社を設立しました。オリンパス、キャノン、ミノルタ、ニコンなどから修理技術を正式に認められている数少ない素晴らしい会社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mangetsu_1982 さん eloisa_velasco さん taka0634 さん 3_yumie7 さん naokey1113 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/11/10 22:31:15 閲覧 3199回
残り時間: 終了

田中氏は1968年にカメラ修理の専門会社を設立しました。オリンパス、キャノン、ミノルタ、ニコンなどから修理技術を正式に認められている数少ない素晴らしい会社です

古いカメラの部品を豊富に持っているので、日本製のマニュアル式カメラの修理を得意とし、外国製はライカなども修理しています

現在の日本では、マニュアル式のカメラを修理できる職人は全国でも数人しかおらず、東日本においては田中氏だけです

日本のアンティークカメラのコレクターの間でも、その修理技術が賞賛されている大変有名な職人です


>>

In 1968, Tanaka founded a business which specialised in camera maintenance. It's rare and outstanding company, which has been formally recognised for its expertise in servicing camera brands such as Olympus, Canon, Minolta and Nikon.

Since he possesses an abundant stock of parts for older cameras, he prides himself particularly on his ability to service manually operated Japanese cameras, as well as cameras from overseas manufacturers, such as Leica.

In today's Japan, there are very few tradespeople able to repair manually operated cameras. In the east of the country, there is only Tanaka.

Tanaka's name and excellent workmanship is well known amongst Japanese collectors of antique cameras.

マニュアル式カメラのオーバーホール(Overhaul)は、カメラを分解して、内部のホコリやカビを除去し清掃します

壊れたり劣化した部品があれば予算の範囲内で交換し、シャッター・スピードの調整をし、銀塩フィルムを入れれば正常に写真撮影ができる状態まで修理します

ただし、オーバーホールではカメラの内部を清掃・修理しますが、外部のキズや汚れなどは作業外です

また、古いカメラは、レンズ自体にヒビが入っていたときなどは、落としきれない汚れとして残る場合がありますので、どうぞご理解ください


>>

During an 'overhaul' of a manually operated camera, we dismantle the camera, and clean any dust or mould from the inside.

Any degraded parts inside will be replaced without exceeding the estimate price, the shutter speed will be adjusted, so that the camera can be used normally for photography in conjunction with silver halide film.

However, the overhaul service only covers the cleaning and repair of the inside of the camera. External blemishes or scratches are not included in the service.

Also, please be aware that a crack on the lens will sometimes leave a mark that cannot be removed.

オーバーホール・サービスを希望の場合は、落札前に私たちに知らせてください

商品支払い後に改めてPaypalからインボイスを送ります

オプション料金はカメラ本体が280$、レンズが200$、カメラとレンズの両方が380$です

修理が完了し商品を発送するまで10~12日かかります

カメラ修理会社で重要箇所の部品交換が必要になったら、50$を上限に追加料金が必要となる場合があります


>

オプション280$でカメラ修理のプロがオーバーホールします!

日本のカメラ修理のプロがオーバーホールしました!


If you want our Overhaul service, please let us know it before your successful bid.

We will send an invoice through Pay Pal after you pay for the product.

Option price: Camera body $280. Lens $200. Camera and lens $380

It takes from ten to twelve days to complete the repair and ship it.

When the change of pieces of important part of camera will be required at the repair shop, the additional fee might be needed up to $50.

With additional option price $280, ouf professional camera repair expert will overhaul your camera !

A Japanese professional repair expert overhauled !

<作動確認>
オーバーホール済みです。まったく問題ありません
正常に作動します
正常に作動しますが、写真撮影は試していません
正常に作動しないのでオーバーホールが必要です

<ファインダー> 
汚れはまったくありません。とても綺麗です
ごくわずかに汚れが見えますが、中古品としては極美品です
汚れがあるのでオーバーホールが必要です

<シャッター>
正常にシャッターが切れます 
シャッターに若干、違和感があります
シャッターが切れないのでオーバーホールが必要です

<レンズ>
スムーズに回転します
回転しません


<Operation check>
Overhauled. No problem found
Normal operation
Operates normally, but have not tried photo taking
Does not operate normally, needs overhaul

<Finder>
No stains. Very clean.
Tiny visible stains, but excellent condition as used
Stains, needs overhaul 

<Shutter>
Clicks shutter normally
Some awkwardness on shutter
Cannot click shutter, needs overhaul

<Lens>
Turns smoothly
Does not turn

<付属品>
掲載写真に写っているもの全部です
カメラ本体とレンズのセットです

<メーカー>
<製造番号>
<ファインダーの内部>
<シャッターの切れ具合>
<レンズの内部>
<レンズの回転具合>

私たちは多くの写真を掲載し、コンディションについて詳しくお伝えしておりますので、いかなる理由による返品には応じられません。アンティークカメラにご理解のない方は、取引上のトラブルの原因になりますので、落札しないでください。

>>

オーバーホール済み! 日本のカメラ職人が修理した極美品
オーバーホール可能!



<Attachments>
They are everything in the exhibited photo; a set of a camera and lens.

<Maker>
<Serial Number>
<Inside of the finder>
<Condition of releasing the shutter>
<Inside of the lens>
<Condition of the revolving the lens>

We never be able to accept the return of items for whatever reasons, because we have shown lots of pictures and have explained about the condition in detail. For people who are not familiar with antique cameras, please don't bid for our items because it will bring about troubles.

>>

Over hall done! The masterpiece which is mend by Japanese expert of camera.
Able to over hall!

クライアント

備考

私はeBayにて古い時代の中古マニュアル式カメラを販売します。そこでオプションとして、カメラ修理ができることを伝えるための文章です。カメラ用語でオーバーホール(Overhaul)とは、分解して清掃することですが、詳しくはWIKIを参考にしてください。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%AB

海外カメラサイトを参考にして、なるべくカメラの専門用語を使って英訳して欲しいです。誤字脱字がないようにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。