翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2012/11/10 23:02:30

日本語

田中氏は1968年にカメラ修理の専門会社を設立しました。オリンパス、キャノン、ミノルタ、ニコンなどから修理技術を正式に認められている数少ない素晴らしい会社です

古いカメラの部品を豊富に持っているので、日本製のマニュアル式カメラの修理を得意とし、外国製はライカなども修理しています

現在の日本では、マニュアル式のカメラを修理できる職人は全国でも数人しかおらず、東日本においては田中氏だけです

日本のアンティークカメラのコレクターの間でも、その修理技術が賞賛されている大変有名な職人です


>>

英語

In 1968, Tanaka founded a business which specialised in camera maintenance. It's rare and outstanding company, which has been formally recognised for its expertise in servicing camera brands such as Olympus, Canon, Minolta and Nikon.

Since he possesses an abundant stock of parts for older cameras, he prides himself particularly on his ability to service manually operated Japanese cameras, as well as cameras from overseas manufacturers, such as Leica.

In today's Japan, there are very few tradespeople able to repair manually operated cameras. In the east of the country, there is only Tanaka.

Tanaka's name and excellent workmanship is well known amongst Japanese collectors of antique cameras.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 私はeBayにて古い時代の中古マニュアル式カメラを販売します。そこでオプションとして、カメラ修理ができることを伝えるための文章です。カメラ用語でオーバーホール(Overhaul)とは、分解して清掃することですが、詳しくはWIKIを参考にしてください。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%AB

海外カメラサイトを参考にして、なるべくカメラの専門用語を使って英訳して欲しいです。誤字脱字がないようにお願いします。