翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/11/10 22:47:14

taka0634
taka0634 50 大手航空会社にて海外輸出業務従事。現在は大手メーカーにて海外子会社の決算等...
日本語

田中氏は1968年にカメラ修理の専門会社を設立しました。オリンパス、キャノン、ミノルタ、ニコンなどから修理技術を正式に認められている数少ない素晴らしい会社です

古いカメラの部品を豊富に持っているので、日本製のマニュアル式カメラの修理を得意とし、外国製はライカなども修理しています

現在の日本では、マニュアル式のカメラを修理できる職人は全国でも数人しかおらず、東日本においては田中氏だけです

日本のアンティークカメラのコレクターの間でも、その修理技術が賞賛されている大変有名な職人です


>>

英語

Mr.Tanaka establised a company which offered fixing cameras service in 1968. Leading camera manufacturers like Olympus, Canon, Minolta, Nikon approve its service quality. The company has various parts for old cameras, which is why it has advantage in fixing Japanese manual cameras and foreign made Leicas as well. There are few experts who can fix manual cameras in Japan. In east Japan, only Mr. Tanaka can make it. He is very known for his techniques among Japanese antique camera collectors.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 私はeBayにて古い時代の中古マニュアル式カメラを販売します。そこでオプションとして、カメラ修理ができることを伝えるための文章です。カメラ用語でオーバーホール(Overhaul)とは、分解して清掃することですが、詳しくはWIKIを参考にしてください。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%AB

海外カメラサイトを参考にして、なるべくカメラの専門用語を使って英訳して欲しいです。誤字脱字がないようにお願いします。