Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 頂いた質問に対して、私の意見を、次の通り報告します。 日本の企業社会では、経営上の重要事項に関して、機関決定を行う正式な会議に提案する前に、キーメンバー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん elephantrans さん tearz さん nagisa_asigan さん [削除済みユーザ] さん oooooohy さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yamakawa1による依頼 2017/09/17 20:13:29 閲覧 3379回
残り時間: 終了

頂いた質問に対して、私の意見を、次の通り報告します。

日本の企業社会では、経営上の重要事項に関して、機関決定を行う正式な会議に提案する前に、キーメンバーに対して事前に相談し、了解を取っておくことが必要不可欠です。こうしたプロセスを、“根回し”と言います。
今回の組織変更を、NECのキーメンバーに事前に連絡をしようというTomさんの考えは非常に正しくかつ必要なことだと、私は思います。

NECに対して事前に報告するプロセスは、以下のように実施することが適切だと、私は考えます。


nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 20:25:15に投稿されました
I will report my opinion on the received question as follows.

In Japanese corporate society, it is essential to consult with key members and gain their agreement beforehand before proposing important matters concerning management on an official meeting to make an organization decision. We call this process "root binding".
I think that Mr. Tom's idea to contact the key members of NEC in advance about this organization change is very correct and necessary.

I think that it is appropriate to implement the process of reporting to NEC in advance as follows.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 20:39:32に投稿されました
I will report my opinion about the question I received as follows.

In the business societies in Japan, regarding the important items on management, before submitting to the formal meeting which the institution decision is done, consult to the key members in advance, and it is essential to get approval. These processes are called "building consensus". I think that Tom's idea which is going to contact NEC's key members in advance is very proper and necessary due to this change of organization.

The process of the advance report to NEC, I think that it is suitable to carry out as follows.

1.NECにおけるERPの世界展開に関するキーマンは、実行・運営に関する責任者である A社の山田さんと、その導入方針に関する責任者であるB社の鈴木さんです。先に報告しましたが、今年の7月の人事異動で、山田さんは伊藤さんの後任、鈴木さんは田中さんの後任になっています。Tomさんは山田さんと会ったことが無く、鈴木さんとは前任者を通しての関係でした。このため、私は、かつての私の部下であるこの2名を私のオフィスに呼び、Tomさんからe-mailのあることを事前に説明しておきます。



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 22:06:52に投稿されました
1. The key persons pertaining to the global development of ERP at NEC are Mr. Yamada from A, who is responsible for the implementation and delivery, and Mr. Suzuki of B, who takes charge of its introduction policy. As I reported previously, Mr. Yamada took over Mr. Ito's position and Mr. Suzuki succeeded from Mr. Tanaka. I was told that Mr. Tom has never met with Mr. Yamada, and he had an interaction with Mr. Suzuki through the previous person in charge. For this reason I am going to call these two subordinates of mine to the office and will provide a prior explanation that they will be contacted by Mr. Tom via e-mail.
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 21:00:46に投稿されました
1. Key man on NEC's global launch of ERP is Mr. Yamada of Company A, who is responsible for implementation and operation, and Mr. Suzuki of Company B, who is responsible for the introduction policy. As I reported earlier, Mr. Yamada has replaced Mr. Ito and Mr. Suzuki has replaced Mr. Tanaka due to the personnel change in July this year. Mr. Tom had never met Mr. Yamada, and had a relationship with Mr. Suzuki through his predecessor. For these reasons, I will call them who have been used to be my subordinates to my office, and explain that they will get an e-mail from Mr. Tom in advance.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/07 17:42:47に投稿されました
1, The key persons on ERP grobal exhibition at NEC are Mr.Yamada from A company who is responsible for implement and management of the exhibition and Mr.Suzuki from B company who is in charge of its introduction policy. As I reported to you earlier, Mr. Yamada and Mr. Suzuki are replacing after Mr. Ito, Mr.Tanaka, respectively after the personnel changes this July.
Tom has not met Mr. Yamada yet but heard about Mr. Suzuki from his predecessor. Therefore, I will call them on my offic since they were my subordinates and let them know they will be receiving e-mail from Tom.

なお、日本は、10月9日(月)は祝日ですので、私は、10月10日(火)午前中(日本時間)に彼らに説明することになります。

2.Tomさんからは、10月10日(火)23:00(米国東部時間)以降、二人にe-mailしてください。
多分、二人は、Tomさんが会社を離れることを大変残念に思うでしょう。しかし、事前に、Tomさんから直接連絡をもらうことで、今回の組織変更を冷静に受け入れることが出来ると、私は思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 20:38:32に投稿されました
As October 9th Monday is the national holiday in Japan, I will explain to them in the morning of October 10th Tuesday (Japan time).

2. Would Tom send an email to 2 people after 23:00 October 10th Tuesday (Eastern time in USA)?
They will probably feel very sad that Tom leaves the company. But I think that if Tom contacts them directly, they will accept change of the organization this time calmly.
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 20:37:41に投稿されました
Since it is a holiday on Monday, October 9 in Japan, I will explain to them on Tuesday morning, October 10 in Japan time.

2. Please e - mail to them from Mr. Tom at 23:00 on Tuesday, October 10 in Eastern time in the US.
Perhaps, they will be very sorry that Mr. Tom leaves the company. However, I think it could make easier to accept this change of organization for them by getting contact from Mr. Tom in advance.

3.10月12日(木)のステークホルダー会議では、以下の点をNECに対してきちんと説明して欲しいと思います。これは、私のサジェスチョンでもあります。
①新しい組織体制とその責任者を具体的に説明すること。また、組織の変更があっても、NECに対するERPのサービスレベルは従来と変わらないことを丁寧に説明することも必要です。
②既にご存知の通り、日本のビジネスマナーは少し特殊な部分があります。日本の企業、特に、NECのような大企業は、ビジネスパートナーとの信頼関係を最も重視します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 20:22:26に投稿されました
3. I want you to explain the followings to NEC in the stakeholder conference held on October 12th Thursday. They are also my suggestions.

①Explain the new organization system and a person who is responsible for it. It is also necessary to explain that ERP's service level to NEC is the same politely.

②As you already know, some parts of Japanese business manner is special. A Japanese company, especially a major company such as NEC, put emphasis on trustful relationship with business partner.
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 21:09:48に投稿されました
3. I would like NEC to explain properly the following points at the stakeholder meeting on Thursday, October 12. This is also my suggestion.
① Explain concretely the new organizational structure and its responsible person. It is also necessary to explain carefully that the service level of ERP to NEC remains the same as before, even if the organization changes.
② As you already know, business manners in Japan have some special parts. Japanese companies, especially large companies like NEC, place greatest value on the confidential relationship with their business partners.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/07 19:49:38に投稿されました
3. We would like to ask you to explain the following to NEC at the stakeholder meeting on Thursday, October 12. This is also my suggestion too.
➀Please explain the new organization framework and its details to the person in charge. Additionally, it is necessary to explain carefully that the service level to ERP is not dirfferent from the conventional level after the organization change.
➁As you already know, There are partially unique in Japanese business manners. Japanese companies, especially a big company such as NEC regards the relationship of trust with business partner as the most important.

今後、NECは、グループを挙げてグローバル化を進めて行きますNEC-A社、NEC-B社、及び、それぞれの海外現地法人やM&Aで獲得した海外企業において、SAPのERPを広くかつ継続的に利用していくことになります。私が、2010年にSAPのERPをNECとして採用して以来4年が経過しますが、その間築いてきた良好な信頼関係を、今後とも維持することを改めて確認することが重要です。そのことにより、NECのメンバーも今回の組織変更を前向きに捉えることになると思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 20:29:17に投稿されました
In the future, NEC will proceed globalization with all affiliates in their group. NEC-A, NEC-B, their each corporation abroad and a company acquired by merger and acquisition abroad will use SAP and ERP widely and continuously. I have been using the ERP of SAP as NEC for 4 years since 2010.
It is important to check maintaining the good trustful relationship that has been built in the future again. By this, members of NEC will consider changing of the organization positively.
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 20:48:01に投稿されました
In the future, NEC will use ERP of SAP widely and continuously in NEC-A, NEC-B, each local corporation, and overseas enterprises acquired through M &A. It has been four years since I adopted ERP of SAP as NEC in 2010, but it is important to reconfirm that we will continue to maintain good confidential relationships that we have built all that while. As a result, I think that members of NEC will grasp this organizational change positively.

以上が、私の報告ですが、最後に、Tomさんに対して、NECを代表して私から、心からの感謝をお伝えしたいと思います。また、現在グローバル化する日本企業は、ERPへの需要が非常に高くなっています。NECのみならず、日本市場の開拓にSAPが今以上に積極的に取り組むことを期待しています。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 20:38:09に投稿されました
The above is my report and last of all, I would like to express our heartfelt appreciation to Mr. Tom representing NEC.
And in companies forwarding globalization in Japan, demand for EPR is becoming very high. I hope SAP will deal with development of Japanese market in a more positive way, not only NEC.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 20:33:55に投稿されました
It is the end of my report. Finally I would like to express our deep gratitude to Tom by representing NEC. The Japanese company that is being globalized demands ERP very highly.
I expect that not only NEC but also SAP handles the development in the Japanese market more actively.

クライアント

備考

簡潔に、翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。