Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は amyathk さん hollyliu さん kkmak さん weitig さん natsumi0427 さん weirasa0827 さん jessie1019 さん liang1120 さん kito さん wan-ling さん xxisynpng さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1868文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/12 11:48:02 閲覧 5009回
残り時間: 終了

α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラジオ公開収録開催決定!!


デビュー15周年を迎えた倖田來未が地元・京都に凱旋!
2016年7月1日に、開局25周年を迎えるα-STATION FM-KYOTOとのスペシャルイベントの開催が決定しました!

weitig
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 12:24:58に投稿されました
確定錄製播放 α-STATION電台&倖田來未『WINTER of LOVE in 京都駅大樓』雙重紀念特別節目!!

迎接出道15周年的倖田來未凱旋回鄉・京都 !
確定在2016年7月1日,與α-STATION FM-KYOTO電台開播25周年特別活動中共同舉辦!
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 12:24:45に投稿されました
α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都車站大樓』確定在廣播公開收錄!!

為了迎接倖田來未出道15週年在京都當地回歸!
並確定2016年7月1日,舉辦迎接α-STATION FM-KYOTO開台25週年的特別活動!

リスナーの皆様へ、日ごろの感謝の気持ちをこめて国際観光都市、京都のターミナルポートの存在である京都駅ビル駅前広場を舞台に、倖田來未のこれまでの15年を振り返りながら、これからの決意や、1月20日に発売するバラードコレクションアルバム「WINTER of LOVE」に込めたメッセージを語る倖田來未デビュー15周年、α-STATION開局25周年!Wアニバーサリースペシャル公開収録プラチナイベントを開催!

liang1120
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 13:30:18に投稿されました
DEAR 聽眾朋友

為了表達平時支持我們的感謝,即將會在國際性的旅遊景點京都的京都站大樓前廣場,為了慶祝KUMI KOUDA15年和a-STATION25年舉辦公開錄音週年慶活動。

在這活動上一起回顧KUMI KODA在這15年的經歷跟今後的發展規劃,加上告訴觀眾本人想要透過1月20號推出的敘事曲專輯 「WINTER of LOVE」傳達的訊息。
wan-ling
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 15:39:53に投稿されました
各位聽眾們,感謝一直以來的照顧,即將在國際觀光都市-京都的起點-京都車站大樓前廣場的舞台,回顧倖田來未15年以來的代表作及1/20開始發售的歷年經典專輯「WINTER of LOVE」並收錄倖田來未出道15年以來的語錄,α-STATION開業25週年!公開收錄W特別周年白金紀念版!


【EVENT DATE】2016年1月19日(火)17:30-START予定
【PLACE】京都駅ビル駅前広場 ※雨天決行・荒天中止
【TALK SPECIAL GUEST】倖田 來未
【MC】 森 夏子
【STYLE】オープンフリー/オールスタンディング(整理券配布の予定は、現況ありません)

amyathk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 12:38:31に投稿されました
【EVENT DATE】2016年1月19日(二)17:30-START預定
【PLACE】京都車站大樓車站廣場 ※※雨天活動照常舉行・暴雨天終止活動
【TALK SPECIAL GUEST】倖田 來未
【MC】 森 夏子
【STYLE】自由開放/ 全場站立(整理券的分發的預定,目前尚未有消息)
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 12:27:35に投稿されました
【活動日期】2016年1月19日(二)預定17:30開始
【地點】京都車站大樓前廣場 ※如遇雨天則中止活動。
【特別來賓】倖田 來未
【主持人】 森 夏子
【風格】免費開放/所有觀眾(目前沒有票劵的預約)
weitig
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 12:44:13に投稿されました
【時間】 2016年1月19日(二)17:30-預定開始
【地點】京都車站大樓前廣場※雨天正常舉辦・天氣惡劣情況中止演出
【特別來賓】倖田 來未
【主持人】森 夏子
【形式】現場公開播放/皆站席(目前並無預定發放號碼劵)
weirasa0827
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 12:43:11に投稿されました
[活動日期 ]預定於2016年1月19日(星期二)17:30開始
[地點]京都車站站前廣場 *雨天照常舉行.暴風天終止
[特別來賓]倖田 來未
[主持人]森 夏子
[形式]自由入場/全部為站位(目前暫時不會發放號碼牌)

※イベント当日、観覧エリア一部に、「スペシャルエリア」を設けます。スペシャルエリア内には、12月28日正午よりJEUGIA三条本店で予約開始いたします、最新アルバム「WINTER of LOVE」をご購入予約のお客様を対象に「スペシャルエリア入場券」(整理番号付)を抽選でランダムにお渡します。

<対象商品>
2016年1月20日発売 『WINTER of LOVE』
 ◆CD+DVD(RZCD-86046/B):¥3,000+税

natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 12:34:12に投稿されました
※活動當天,會在觀賞區設置一部分的「特別區域」。特別區域票劵從12月28日中午以後,在JEUGIA三条本店開放預約。如有購買最新專輯「WINTER of LOVE」的客人,也可以獲得一張「特別區域入場卷」(含號碼)。


<活動商品>
2016年1月20日發售 『WINTER of LOVE』
 ◆CD+DVD(RZCD-86046/B):¥3,000+税
jessie1019
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 13:08:39に投稿されました
※活動當天,觀賞區域中的一部分會設為「特別區域」。特別區域內,針對於12月28日中午開始於JEUGIA三条本店進行最新專輯「WINTER of LOVE」的購買預約客人為對象,隨機抽選並發放「特別區域入場券」(附號碼牌)。

<對象商品>
2016年1月20日開始發售 『WINTER of LOVE』
 ◆CD+DVD(RZCD-86046/B):¥3,000+税


 ◆CD+Blu-ray(RZCD-86047/B):¥3,500+税
 ◆CD(RZCD-86048):¥2,400+税
※入場券はCD予約枚数に関わらず、お一人様1枚までとなります。
※枚数に達し次第、配布終了となります。ご了承ください。
※「スペシャルエリア入場券」に、明記されているご指定の集合時間以後、整理番号順にエリア内にご入場いただきます。
※後から遅れていらっしゃるお連れ様分の場所取り、横入りは、「無効」となり、会場の特性上、対応出来ませんので、ご了承ください。

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 12:48:27に投稿されました
◆CD+Blu-ray(RZCD-86047/B):¥3,500+税
 ◆CD(RZCD-86048):¥2,400+税
※入場券與預約CD張數無關,一人僅發送一張。
※到達發送張數數量時,即結束發送活動。敬請見諒。
※在「特別區域入場券」上所明記的指定集合時間之後,依整理號碼順序在區域內入場。
※遲到者或是幫同行者保留位置,皆視為「無効」,依會場的性質上不以應對,敬請見諒。
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 12:39:40に投稿されました
◆CD+Blu-ray(RZCD-86047/B):¥3,500+税
 ◆CD(RZCD-86048):¥2,400+税
※不管購買專輯的數量,入場卷每人僅限獲得一張。
※一旦發送完畢就立刻結束發送票卷。
※請根據「特別區域入場卷」上所記載的號碼順序以時間到達指定的場所及集合。
※如果幫別人代拿票劵,並從旁進入的話會成為無效票,敬請了解。

※順番は、当日、運営スタッフの指示に従っていただきます。
※運用安全面上、小学生以下のお子様は保護者同伴であっても、スペシャルエリア内のご入場は、お断りさせて頂きます。
※「スペシャルエリア入場券」の譲渡・複製・売買は禁止とさせて頂きます。

【INFORMATION】
このイベントの模様は2016年1月28日(木)15:00-15:55に特番

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 14:40:57に投稿されました
※關於順序,當日請順從營運商職員的指示。
※考慮到​​營運安全,小學生以下的兒童有大人陪同也不得進入活動區域內,敬請諒解。
※禁止轉讓、複製、出售「活動區域的入場券」。

【INFORMATION】
這次活動會在2016年1月28日(週四)15:00-15:55的特別節目中播放
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 12:30:24に投稿されました
※當天請根據現場工作人員指示。
※根據安全考量,小學生以下的兒童即使有大人陪同,也不能進入特別區域。
※「特別區域入場卷」禁止轉讓或販賣。

【資訊】
2016年1月28日(四)15:00-15:55會有本活動特別介紹。

「α-STATION 25th Anniversary Special Program KODA KUMI WINTER of LOVE in 京都駅ビル」オンエア!

【イベント運営に関して、皆様へのお願い・注意事項】
1. イベントはオープン・フリーで、スタンディング形式となります。(スペシャルエリア以外の整理券配布はございません)

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 13:47:27に投稿されました
「α-STATION 25th Anniversary Special Program KODA KUMI WINTER of LOVE in 京都車站大廈」實況轉播!

【關於活動營運方面,請大家遵守和注意的事項】
1. 活動是自由開放、站著觀看形式。 (除了特別區以外沒有整理券派發)
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 12:42:02に投稿されました
「α-STATION 25th Anniversary Special Program KODA KUMI WINTER of LOVE in 京都車站大樓」活動!

【關於活動需要大家遵守的注意事項】
1. 活動為開放自由並且站立的形式(特別區域以外不會發放票劵)
weitig
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 13:49:44に投稿されました
「α-STATION 25th Anniversary Special Program KODA KUMI WINTER of LOVE in 京都駅大樓」on-air!

【關於活動單位、各位聽眾・注意事項】
1. 本活動形式為全免費公開,站席。(不發放特別觀賞區域除外的號碼整理劵)

当日は運営安全面優先のため,「入場制限」及び「観覧スペース」を規制させていただく場合がございます。また「規制退場」をさせて頂く可能性がありますので、予めご了承下さい。
2. 観覧エリアには、一部、あらかじめ招待による、「スペシャルエリア」を設けます。このエリア内には、JEUGIA三条本店にて販売する倖田來未最新アルバム「WINTER of LOVE」をご購入予約のお客様を対象に「スペシャルエリア入場券」(整理番号付)を抽選でランダムにお渡します。

weitig
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 13:42:37に投稿されました
由於安全層面為優先考量,活動當日設有「入場限制」和「觀賞區域」機制。以及設有「退場機制」,請敬請見諒。
2.觀賞區域一部分設為「特別觀賞區域」。於JEUGIA三条本店進行最新專輯「WINTER of LOVE」的購買預約客人為對象,隨機抽選並發放「特別區域入場券」(附號碼牌)。
xxisynpng
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 15:38:53に投稿されました
當天為了營運安全,會有管理「入場限制」及「觀賞空間」的狀況。也有「強制退場」的可能性,請事先諒解。
2.觀賞區域的一部分因事前招待的關係,已設置成「特別區域」。這區域內,是以在JEUGIA三条本店購買KUMI KODA最新專輯「WINTER of LOVE」的客人為對象,通過抽選「特別區域入場券」(附編號)隨機發放。

ご予約はJEUGIA三条本店の店頭にて12/28(月)正午より受付を行います。(受付の際は前金で全額いただきます)
3. 会場付近でのイベント前日から夜通し徹夜、滞在、待機は、一切「禁止」、「無効」です。また公共施設のため、周辺での「座り込み」「集会」等は他のお客様のご迷惑となりますので禁止とさせていただきます。 また、イベントスペースでの飲食、ゴミの散乱等は、他のお客様近隣テナント施設のご迷惑となりますので、くれぐれもご遠慮ください。

natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 12:47:10に投稿されました
JEUGIA三条本店將在12/28(一)中午以後開始接受預約。(請在預約當下付清全額)
3. 嚴禁於活動會場前一天夜排、滯留、等待等行為。另外因為是公共場所,禁止在週圍聚集造成其他店家的困擾。還有請不要在活動場所亂丟飲食等其他垃圾,會造成附近居民的困擾,請自重。
xxisynpng
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 15:59:08に投稿されました
預購是在JEUGIA三条本店,從12/28(一)中午開始進行受理。(受理時請支付全額預購定金)
3.前天晚上為了會場附近的活動開始整晚熬夜、停留、準備,是一切「禁止」、「無效」的。因考慮到公共設施,在周邊「坐下」、「群聚」等等會干擾到其他民眾的行為是禁止的。在會場空間的飲食、亂丟垃圾等等行為,會造成其他民眾以及附近商店的困擾,請務必避免。

4. 会場周辺は、「京都駅」という公共機関の特性上、たくさんの他のお客様が通行しますので安全確保を優先し場合により主催者判断で入場制限、及び規制退場、構内の 導線確保のための 誘導を優先的にさせて頂く場合がございます。予めご了承ください。

kito
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 13:59:38に投稿されました
因為會場的周邊「京都車站」屬於公共的地方,故會有很多其他的客人通行。為了以確保各位的安全為前提,主辦單位會以優先確保會場範圍內的通順而實施入場限制、以及退場管制。敬請注意。
weitig
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 13:27:12に投稿されました
由於會場周邊為「京都車站」公共場所,為優先確保其他民眾的安全考量,依主辦單位判斷制定入場限制,退場機制。以及為確保車站內走道的通暢,將優先引導其他民眾通行。請敬請見諒。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。