Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] Shinjiro Atae×MALULANI HAWAIIコラボアクセサリー 第2弾 発売決定! 真司郎がHawaiiに足を運び直接石をセレクト!! ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん cherrytomato さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2007文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/18 12:27:00 閲覧 3184回
残り時間: 終了

Shinjiro Atae×MALULANI HAWAIIコラボアクセサリー 第2弾 発売決定!

真司郎がHawaiiに足を運び直接石をセレクト!!
皆様の今年の夏を彩るアイテムになるとうれしいな☆

Sunset

かわいらしいピンクコーラルと優しく光るムーンストーンが幸せな愛のお守りに。

◇使用している石
ピンクコーラル:妊娠と出産のお守り・繁栄・幸福
ムーンストーン:癒し・新たな出逢い・恋愛のチャンス
◇腕周り:約18cm(本体16cm+アジャスター2cm)

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 12:42:01に投稿されました
Shinjiro Atae x MALULANI HAWAII 콜라보레이션 액세서리 제 2탄 발매 결정!

신지로가 Hawaii에서 직접 발로 뛰어 원석을 선정!!
여러분의 올 여름을 물들일 아이템이 되길☆

Sunset

귀여운 핑크 코랄과 은은하게 빛나는 문스톤이 행복한 사랑의 부적이 되다.

- 사용 원석
핑크 코랄 : 임신과 출산의 부적 / 번영 / 행복
문스톤 : 치유 / 새로운 만남 / 연애 기회
- 둘레 : 약 18cm (본체 16cm + 조정자 2cm)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 12:45:14に投稿されました
Shinjiro Atae×MALULANI HAWAII 콜라보 액세서리 제2탄 발매 결정!

신지로가 Hawaii에 찾아가 직접 돌을 셀렉트! !
여러분의 올 여름을 장식하는 상품이 되면 기쁩니다☆

Sunset
  
사랑스러운 핑크 산호와 부드럽게 빛나는 문스톤이 행복한 사랑의 부적.

◇사용된 돌
핑크 산호 : 임신과 출산의 부적 · 번영 · 행복
문스톤 : 치유 · 새로운 만남 · 연애의 기회
◇ 팔 둘레 : 약 18cm (본체 16cm + 길이 조정부 2cm)

Sunrise

女性らしいマザーオブパールとローズクオーツが永遠の愛をもたらす美のお守りに。

◇使用している石
マザーオブパール:願望実現・母性の象徴・魅力アップ・結婚運・仕事の発展
ローズクォーツ:魅力を引き出す・恋愛成就・永遠の愛
◇腕周り:約18cm(本体16cm+アジャスター2cm)



Sunshine

さわやかなターコイズがポジティブな勇気と行動力を養う旅のお守りに。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 12:45:21に投稿されました
Sunrise

여성스러운 머더 오브 펄(진주자개)과 로즈 쿼츠가 영원한 사랑을 가져오는 아름다운 부적이 되다.

- 사용 원석
머더 오브 펄(진주자개) : 소원 성취 / 모성의 상징 / 매력 향상 / 결혼운 / 직장운 향상
로즈 쿼츠 : 매력을 이끌어냄 / 연애 성취 / 영원의 사랑
- 둘레 : 약 18cm (본체 16cm + 조정자 2cm)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
krista
krista- 9年以上前
Sunrise

여성스러운 머더 오브 펄(진주자개)과 로즈 쿼츠가 영원한 사랑을 가져오는 아름다운 부적이 되다.

- 사용 원석
머더 오브 펄(진주자개) : 소원 성취 / 모성의 상징 / 매력 향상 / 결혼운 / 직장운 향상
로즈 쿼츠 : 매력을 이끌어냄 / 연애 성취 / 영원의 사랑
- 둘레 : 약 18cm (본체 16cm + 조정자 2cm)



Sunshine

산뜻한 터코이즈가 긍정적인 용기와 행동력을 키워주는 여행의 부적이 되다.
-------------------------
ご依頼者
申し訳ございません。下の翻訳の部分も含めてこちらのコメントに既在致しました。
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 12:48:52に投稿されました
Sunrise
  
여성스러운 맘 오브 펄과 로즈 쿼츠가 영원한 사랑을 가져오는 미의 부적.
 
◇사용되는 돌
마더 오브 펄 : 욕망 실현 · 모성의 상징 · 매력 업 결혼운 · 일의 발전
로즈 쿼츠 : 매력 발산 · 연애 성취 · 영원한 사랑
◇팔 둘레 : 약 18cm (본체 16cm + 길이 조정부 2cm)



Sunshine
  
상쾌한 터키석이 긍정적인 용기와 행동력을 기르는 여행의 부적으로.

◇使用している石
ターコイズ:幸運・人生の成功・勇気・旅のお守り
ムーンストーン:癒し・新たな出逢い・恋愛のチャンス
◇腕周り:約18cm(本体16cm+アジャスター2cm)

各種 金額 ¥7560(税込)

※こちらの商品の到着日のご指定はいただけません、ご了承ください。
※コラボ商品のお支払いは「代金引換」か「クレジットカード決済」となってお
ります。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 12:51:00に投稿されました
- 사용 원석
터코이즈 : 행운 / 인생 성공 / 용기 / 여행 부적
문스톤 : 치유 / 새로운 만남 / 연애 기회
- 둘레 : 약 18cm (본체 16cm + 조정자 2cm)

각 상품 금액 7560엔(부가세 포함)

*해당 상품 배송일은 지정하실 수 없는 점 양해 부탁드립니다.
*콜라보레이션 상품 결제는 "택배 수령 시 지불"이나 "신용 카드 결제"로 가능합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 12:51:14に投稿されました
◇사용되는 돌
터키석 : 행운 · 인생의 성공 · 용기 · 여행의 부적
월장석 : 치유 · 새로운 만남 · 연애의 기회
◇ 팔 주위 : 약 18cm (본체 16cm + 길이 조정부 2cm)

각종 요금 ¥ 7,560 (세금 포함)

※ 제품 배송일은 지정은하실 수 없으므로 양해 바랍니다.
※ 콜라보 상품의 결제는 "대금 교환"또는 "신용 카드 결제"입니다.

◆天然石の説明は効果を保証するものではありません。
◆品質については万全を期しておりますが、天然石ゆえに色・模様・形状が若干
異なることがあります。 またクラック(ひび)、内包物等も天然石本来のものです。
◆画像とのイメージの違いによる返品はお受けできませんので予めご了承ください。
◆コーラルを使用した商品は染料で色の調整がしてあるため、色落ちの可能性が
あります。
◆モニター環境によって色の見え方に違いがあります。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 12:54:52に投稿されました
*천연 원석 설명은 효과를 보증하는 것이 아닙니다.
*품질에 만전을 기하고 있사오나 천연석 특성상 색, 모양, 형태가 약간 다를 수 있습니다. 또한 크랙(금), 불순물 내포 등은 천연석 본래의 성질입니다.
*화면과 이미지가 다르다는 이유로 반품은 불가하므로 양해 부탁드립니다.
*코랄을 사용한 상품은 염색으로 색을 조정하므로, 색 빠짐의 가능성이 있습니다.
*모니터 환경에 따라 보이는 색이 다를 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 12:53:31に投稿されました
◆ 천연석의 설명은 효과를 보장하는 것은 아닙니다.
◆ 품질에 만전을 기하고 있습니다만, 천연석이기 때문에 색상, 무늬, 모양이 약간
  다를 수 있습니다. 또한 크랙(실금), 내포물 등도 천연석 본래의 것입니다.
◆ 사진과의 이미지 차이에 의한 반품은 불가하므로 미리 양해 바랍니다.
◆ 산호를 사용한 제품은 염료로 색을 조정하고 있기 때문에, 탈색될 가능성이
  있습니다.
◆ 모니터 환경에 따라 색상이 달라보일 수 있습니다.

販売場所
・6月20日(土)
トークショー会場 場所:ウエスティンナゴヤキャッスル
Lコード:47150
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/(PC・モバイル)

・6月21日(日)
トークショー会場 場所:KKRホテル博多
Lコード:85239
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/(PC・モバイル)

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 12:56:23に投稿されました
판매 장소
· 6월 20일(토)
토크쇼 행사장 장소 : 웨스틴 나고야 캐슬
L 코드 : 47150
전국 로손 및 미니스톱에 설치된 Loppi
http://l-tike.com/(PC・모바일)

· 6월 21일(일)
토크쇼 행사장 장소 : KKR 호텔 하카타
L 코드 : 85239
전국 로손 및 미니스톱에 설치된 Loppi
http://l-tike.com/(PC・모바일)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 12:54:38に投稿されました
판매 장소
· 6월 20일 (토)
토크쇼 장소 위치 : 웨스틴 나고야 캐슬
L코드 : 47150
전국의 로손 · 미니 스톱에 설치된 Loppi
http://l-tike.com/ (PC · 모바일)
 
· 6월 21일 (일)
토크쇼 장소 위치 : KKR 호텔 하카타
L코드 : 85239
전국의 로손 · 미니에 스톱 설치된 Loppi
http://l-tike.com/ (PC 모바일)

※トークショーのチケットをお持ちの方のみへの販売となります。
この度予想を超えるトークショーへのご応募をいただいております。
1つ1つ手作業で生産しており一度に大量生産が出来ない為、
御一人様お一つ限りの販売とさせていただきます。
またご希望のカラーが売切れる可能性があります。
予めご了承くださいませ。
購入者全員にトークショー終了後、握手・ツーショット写メ大会を実施致します。
下記詳細を必ずご確認くださいませ。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 12:59:16に投稿されました
*토크쇼 티켓을 지참하신 모든 분께 판매합니다.
이번 상상초월 토크쇼 응모를 받고 있습니다.
하나하나 수작업으로 생산하고 있으며 한번에 대량 생산이 불가하여,
방문해주시는 한 분당 한개만 판매하고 있습니다.
또한 원하시는 색이 매진될 가능성이 있습니다.
미리 양해부탁드립니다.
구매자 전원을 대상으로 토크쇼 종료 후, 악수 및 투샷 촬영 대회를 실시합니다.
아래 상세 사항을 반드시 확인해 주시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 12:57:24に投稿されました
※ 토크쇼 티켓을 가지고 계신 분에게만 판매합니다.
이번에 예상보다 많은 토크쇼 참가 응모를 받고 있습니다.
하나 하나 수작업으로 생산하고 있으며 한 번에 대량 생산을 할 수 없기 때문에,
1인당 1개 한정 판매입니다.
또한 원하는 색상이 매진될 수 있습니다.
사전에 양해바랍니다.
구입자 전원에게 토크쇼 종료 후 악수 · 투샷 촬영 대회를 실시합니다.
하기의 상세 내용을 반드시 확인해주십시오.

・5月18日 AM10:00~
MALULANI HAWAIIのHPで発売
(一つ一つ手作業の為、数に限りがありますので予めご了承くださいませ。)
※購入者全員と握手会を都内で実施予定。
開催日時は近日発表致します。

【会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、1部の開場時間1時間前より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 13:02:03に投稿されました
· 5월 18일 AM 10:00~
MALULANI HAWAII 홈페이지에서 발매
(하나 하나 수작업이라 수량이 한정된 점 양해 부탁드리겠습니다)
*구매자 전원을 대상으로 하는 악수회를 도내에서 실시 예정
개최 일시는 추후 발표할 예정입니다.

[행사장 상품 판매]
상품 선행 판매는 1부 개장 시간 1시간 전부터 시작할 예정이오나, 당일 사정에 의해 변경될 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 12:59:42に投稿されました
· 5월 18일 AM10:00~
MALULANI HAWAII의 HP에서 발매
(하나 하나 수작업이기 때문에 수량에 제한이 있으므로 사전에 양해 바랍니다.)
※구입자 전원과의 악수회를 도내에서 실시 예정.
개최 일시는 곧 발표하겠습니다.
 
[회장에서의 굿즈 판매에 대해]
굿즈 선행 판매는 1부의 개장 시간 1시간 전부터 개시할 예정입니다만, 당일의 상황에 따라 변동될 가능성이 있습니다.

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、固くお断りいたします。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 13:04:12に投稿されました
*당일은 티켓이 있는 분에게만 판매하고 있습니다.
티켓을 지참하지 않으신 분이 행사장에 오셔도 구매하실 수는 없는 점 양해 바랍니다.
*1부, 2부 관객분 모두 상기의 상품 선행 판매 장소에서 구입하실 수 있습니다.
*행사장 사정으로 일시 판매 중단되는 경우도 있을 수 있사오니 미리 양해 바랍니다.
*행사장 주변에서 철야를 하는 등, 인근 시설이나 주민들에게 피해를 끼치는 행위는 엄중히 금하고 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 13:02:11に投稿されました
※ 당일은 티켓이있는 분에게만 판매합니다.
티켓을 가지고 있지 않은 고객은 회장에 오셔도 구입하실 수 없으므로 사전에 양해 바랍니다.
※ 1부, 2부 고객 모두 상기의 굿즈 선행 판매에서 구입 하실 수 있습니다.
※ 회장의 형편에 따라, 일시적으로 판매를 중단하는 경우가 있으므로 사전에 양해 바랍니다.
※ 회장 주변에서 철야 등, 주변 시설과 주민들에게 불편되는 행위는 엄격히 금지합니다.

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますのでご遠慮ください。
お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「MALULANI HAWAIIコラボブレスレット」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手&ツーショット写メ会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 13:07:09に投稿されました
또한 대기줄에서 지인을 만나는 행위(새치기)는 다른 관객에게 피해가 가므로 삼가주시기 바랍니다.
관객 분들 사이의 트러블에 관하여는 책임을 질 수 없습니다.

[상품 구매자 대상 악수회]
당일 <MALULANI HAWAII 콜라보레이션 팔찌>를 구매하신 분을 대상으로, 이벤트 종료 후에 악수회 & 투샷 촬영회를 개최합니다.
(1부 티켓을 가지신 분은 1부 종료 후에, 2부 티켓을 가지신 분은 2부 종료 후 개최가 됩니다)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 13:04:45に投稿されました
또한 라인 중간에서의 만남(이른바 새치기)은 다른 고객에게 불편을 끼치므로 삼가바랍니다.
고객끼리의 문제에 대해서는 책임을 지지 않습니다.
 
[굿즈 구매 대상 악수회에 관하여]
당일, <MALULANI HAWAII 콜라보 팔찌>를 구입한 고객을 대상으로 이벤트 종료 후 악수&투샷 촬영을 개최합니다.
(1부 티켓을 소지 한 승객은 1부 종료 후, 2부 티켓을 소지 한 승객은 2부 종료 후 개최합니다.)


お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券1枚につき、お一人様1回の握手会ご参加となります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 13:09:21に投稿されました
관객의 티켓 1장당 악수회 참가권 1장을 드리므로, 상품 구매 시에는 반드시 티켓을 준비해 주시기 바랍니다.

*티켓 확인 후, 악수회 참가권을 1장 드리면서 티켓 표면에 "완" 도장을 찍어드립니다.
*한 분당 티켓 한 장당 악수회 참가권 1장을 드립니다.
*악수회 참가권 1장당, 한 분이 1회 악수회 참가하는 것이 됩니다.
*악수회 참가권을 분실하시면 악수회에 참가하실 수 없사오니, 분실하지 않도록 주의해 주시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 13:07:55に投稿されました
고객의 티켓 1장당 악수회 참가권 1매를 드리므로, 상품 구입시에는 반드시 티켓을 준비해 주시기 바랍니다.
 
※ 티켓 확인 후, 악수회 참가권 1매 전달 함과 동시에 티켓 뒷면에 <済(완료)>인을 찍어 드립니다.
※ 고객 티켓 1장당, 악수회 참가권 1매를 드립니다.
※ 악수회 참가권 1매에 대해, 1인 1회 악수회 참가할 수 있습니다.
※ 악수회 참가권을 분실한 경우 악수회에 참가할 수 없기 때문에, 분실되지 않도록 주의하시기 바랍니다.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 13:08:08に投稿されました
손님의 티켓 1장당 악수회 참가권을 1장 드립니다. 굿즈를 구입하실 때는 반드시 티켓을 준비해 주세요.

※티켓을 확인한 후, 악수회 참가권을 1장을 건내드리며 그 때 티켓의 뒷면에 [済] 도장을 찍어드립니다.
※한 분당 티켓 한장에 한해 악수회 참가권은 1장을 드립니다.
※악수회 참가권 1장으로, 한 분이 1회에 한해 악수회에 참가하실 수 있습니다.
※악수회 참가권을 분실하시면 악수회에 참가하실 수 없으므로, 분실하지 않도록 유의해주시기 바랍니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。