Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2014 サマーコンファレンス 2014年7月19日(土)、20日(日)、公益社団法人日本青年会議所が主催のサマーコンファレンス2014が横浜ベイサイド...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん fuyunoriviera さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん suschen27 さん sujiko さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2005文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/20 10:25:54 閲覧 3447回
残り時間: 終了

2014 サマーコンファレンス

2014年7月19日(土)、20日(日)、公益社団法人日本青年会議所が主催のサマーコンファレンス2014が横浜ベイサイドエリアで開催、SOLIDEMO出演決定
https://www.summerconference.jp/

「2014 サマーコンファレンス」
日程:2014年7月19日(土)
LIVEステージ:14:30頃
※SOLIDEMOは19日(土)のみの出演です。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 10:41:18に投稿されました
2014 Summer Conference

Summer Conference 2014 is held in Yokohama Bay Side Area on Sunday 20th and Saturday 19th, July 2014, sponsored by the nonprofit foundation Japan Junior Chamber. SOLIDEMO appearance is fixed.
https://www.summerconference.jp/

"2014 Summer Conference"
Schedule: Saturday 19, July, 2014
LIVE stage: Around 14:30
※SOLIDEMO appearance for Saturday 19th only.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
suschen27
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 10:41:39に投稿されました
Summer Conference 2014

On 19th July 2014 the Summer Conference 2014 will be held by the Junior Chamber International Japan in the Yokohama Bay Area. SOLIDEMO will be on stage too.
https://www.summerconference.jp/

Summer Conference 2014
Date: 19 July 2014
Live Stage: around 14:30
* SOLIDEMO will only perform on the 19 th
★★★☆☆ 3.0/1

場所:横浜みなとみらい21地区(アーティストライブは赤レンガ倉庫の中央上部の円形エリアにて特設会場)
https://www.summerconference.jp/access/


当日会場にて、対象商品をご予約いただいた方を対象に【握手会】【グループショットチェキ会】の実施が決定!

【特典会実施予定時間】
15:00~
※列途切れ次第終了となります。
※スタンプカード引換の[サイン色紙お渡し会]は実施いたしません、予めご了承ください。

【特典会実施場所】
CD販売ブース脇

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 10:40:56に投稿されました
Venue: Minato Mirai 21 district (The artist live will be held at the special stage in the round area located in the centre of Yokohama Red Brick Warehouse)
https://www.summerconference.jp/access/

[Handshake event] and [Group photo shooting Cheki event] will be held with those customers who applied for the reservation with the applicable items at the date/venue of the event!

[Start time of the special events (TBD)]
15:00-
* Once the waiting line gets cut off, the events will end.
* No stamp card exchange [Autography card give away event] will not be held. Thank you for your understanding in advance.

[Venue of the special events]
Next to the CD sale booth
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 11:04:59に投稿されました
Place: Yokohama Minato Mirai 21 District (The Artist Live special event site is set in the circular area of the central upper part of Red Brick Store)
https://www.summerconference.jp/access/

[Handshake Session] and [Group Shot Cheki] are held for the people who reserved target products at the site on the day!

[Privilege Sessons planned time]
15:00 ~
※ They will end as soon as the line breaks.
※ Please note that [Autographs Card present session] will not be held.

[Planned place]
The CD sale booth side
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【特典会対象商品】
2014月9月17日(水)発売「Heroine」
①【CD+DVD】AVCD-83018/B ¥2,000(本体価格)+税
②【CDのみ】AVCD-83019 ¥1,000(本体価格)+税
③【ミュージックカード 8枚セット】AQZ1-76415~422 ¥4,800(本体価格)+税

NEW)【特典会対象商品】『ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL』チケット
④『ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL』チケット※対象公演:1部、2部いずれも可

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 10:52:10に投稿されました
【Applicable items for the special events】
"Heroine" released on Sept 17, 2014 (Wed)
1. 【CD+DVD】AVCD-83018/B JPY2,000 (main body) + tax
2. 【CD only】AVCD-83019 JPY1,000 (main body) + tax
3. 【Music cards 8 pieces set】AQZ1-76415~422 JPY4,800 (main body) + tax

NEW! 【Applicable items for the special prividege】 "SOLITABI! Triumphant live from BRAZIL" Ticket
4. "SOLITABI! Triumphant live from BRAZIL" tickets *available for both 1 st and 2nd stages
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 11:25:27に投稿されました
[Privilege Sessions target products]
"Heroine," released Wednesday, September 17, 2014
① [CD+DVD] AVCD-83018/B, 2,000 yen (pre-tax price) + tax
② [CD only] AVCD-83019, 1,000 yen (pre-tax price) + tax
③ [Music Card eight pieces set] AQZ1-76415~422, 4,800 yen (pre-tax price) + tax

NEW!: [Privilege Sessions target product]
"SOLI trip! Triumphant Return from BRAZIL Live" ticket
④ "SOLI trip! Triumphant Return from BRAZIL Live" ticket, the performance part 1 and 2 each.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■公演タイトル
<1部>ソリ旅! 遠征報告会
<2部>SOLIDEMO LIVE SPECIAL

■日時
2014年7月26日(土)
<1部>開場/開演=15:30/16:00
<2部>開場/開演=18:30/19:00

①、②:1枚ご予約ごとに[握手会参加券]を1枚プレゼント
③:1セットご予約ごとに[グループショットチェキ会参加券]を1枚プレゼント
④:チケット1枚ご購入ごとに[グループショットチェキ会参加券]を1枚プレゼント
※各種特典参加券の使用期限:2014年9月16日(火)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 10:57:40に投稿されました
■ Performance title
<Part 1> SOLITABI! Post event reporting event
<Part 2> SOLIDEMO LIVE SPECIAL

■Date
July 26, 2014 (Sat)
<Part 1> Open 15:30/ Start 16:00
<Part 2> Open 18:30/ Start 19:00

1. & 2. : 1 [Handshaking Participation Ticket] to be presented per reservation
3. : 1 [Group photo shooting Cheki event Participation Ticket] to be presented per set reservation
4. : 1 [Group photo shooting Cheki event Participation Ticket] to be presented per ticket purchase
* The participation tickets for those special privileges will be valid through: Sept 16, 2014 (Tue)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 11:47:43に投稿されました
-Event Title
[Part 1] Solitabi! Expedition Reporting Session
[Part 2] SOLIDEMO LIVE SPECIAL

-Date
July 26, 2014 (Sat)
[Part 1] Open 15:30/ Start 16:00
[Part 2] Open 18:30/ Start 19:00

1,2: Receive a handshake event ticket for every preorder of either 1 or 2
3: Receive a "Group Shot Polaroid Event" ticket for every preorder of a set
4: Receive a "Group Shot Polaroid Event" ticket with every ticket purchase
*Special event tickets must be used by September 16, 2014.

【スタンプカード】
2014月9月17日(水)発売「Heroine」をご予約いただきますと、スタンプカードを無料配布致します。
1,000円(税込)お買い上げごとに、スタンプ1個をカードに捺印致します。

スタンプが30個集まりますと、メンバー直筆サイン入りの色紙をプレゼント致します。
※色紙のサインは、メンバー8名全員のサインか、指定のメンバー1名のみのサインかをお選び頂けます。
※ポイントカードは定期ライブ及び特典会会場限定(一部除外あり)となります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 11:03:28に投稿されました
【Stamp Card】
A free stamp card will be provided upon reserving "Heroine" released on Sept 17, 2014 (Wed).
1 stamp will be provided per every JPY1,000 (incl. tax) purchase.。

With 30 stamps collected, will be exchanged for an autogrpahy card with the members' handwritten autographs.
* For the coloured autograph card, you may choose either the one with all 8 members' autographs, or 1 particular member's autograph.
* The point card is available at those limited live venues and privilege venues (some excluded)
fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 11:26:02に投稿されました
[Stamp Card]
Free stamp cards will be issued with every reservation of "Heroine" (released Septemper 17, 2014).
You will receive one stamp for every 1,000yen (tax incl.) you spend.

Once you have 30 stamps, you will receive a piece of paper signed by one of the members.
*You can chose to have the paper signed by all eight members or one member of your choice.
*The point card is only for use at season concerts or special events (exclusions apply).
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。
※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。
※色紙の交換は、定期ライブ及び一部特典会会場限定とさせていただきます。郵送等はご対応致しかねます。
※スタンプの捺印及び色紙との交換の期限は2014年10月末日までとなります。

【注意事項】
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 11:32:58に投稿されました
*You cannot share a point card with someone else. Please use one card each.
*Any stamps on lost point cards will become void.
*You can only redeem stamps for autographed papers at season concerts and special event halls. We will send them to you address for you.
*You will only be able to receive and redeem stamps until the end of October, 2014.

[Notice]
*We may check and claim bags in the interest of the safety of both you and the artist.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 11:49:04に投稿されました
※ The Point Card cannot be shared with other holders for obtaining stanps. Please use only one card per person.
※ When the Point Card is lost, the stamp history lapses.
※ Exchange of the cards for autographs will be accepted at the periodical live and some ceratin privileges session sites only. The mailing requests are not accepted.
※ The time limit of stamping and exchanging of the cards for autographs is until the end of October, 2014.

[Notes]
※ For the visitors and artists security first and the the crime prevention purposes, there may be baggage checking or short-time baggage keeping.

※当日、本人へ直接プレゼントやお手紙のお渡しはできません。ご了承ください。
※特典会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※各種特典会参加券の配布は定員に達し次第終了致します。
※特典会終了後にご購入頂いても各種特典会参加券はつきませんのでご注意下さい。
※特典会当日は、お渡しした各種特典会参加券を忘れずに必ずお持ち下さい。
※各種特典会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行は致しませんのでご注意下さい。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 11:01:19に投稿されました
*Please note that you will not be able to give presents or letters to the artist directly.
*Please take off jewelry such as rings when participating in the special event.
*Tickets for the special event will be distributed until all seats are filled.
*Tickets will not be issued after the special event has ended.
*Please bring your ticket on the day of the event.
*Tickets will not be replaced for any reason, including loss, theft or damage.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 12:06:00に投稿されました
※ Please note that you cannot hand over presents or letters directly to the performers on the day.
※ In the case of the privilege sesssion participation, please take off your rings.
※ The distribution of the various privileges session participation ticket ends as soon as reaching the capacity.
※ Please note that the privileges session participation tickets will not be given for the purchases after the privilege sessions are over.
※ Make sure not to forget and take the each privilege session participation ticket with you on the day.
※ Please note that the privileges session participation tickets are not reissued for any reason including loss / theft / damage, etc.

※特典会対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※各種特典会に関しましては、参加券をお持ちの方のみがご参加いただけます。
3歳以上のお子様を同伴の場合、別途お子様分の参加券が必要となります。予めご了承ください。
※許可する場合を除き、特典会実施中の撮影/録音/録画は一切禁止とさせて頂きます。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 11:10:56に投稿されました
*Please note that refunds of special event items will not be issued for any reason. We will replace faulty items.
*Only those with a ticket will be able to participate in each special event.
A separate ticket is required for children 3 years and over.
*Excluding times when permissible, photographing and the recording of sound or video at the event is strictly forbidden.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 12:18:30に投稿されました
※ Please note that the purchased target products for privilege sessions cannot be refunded. The defective article will be exchanged with the quality one.
※ Each privilege session can be attended by those having a participation ticket only.
Please note that in the case of a child companion three years or older, a participation ticket for child is necessary.
※ The photography / sound-image recording during the privilege sessions are entirely prohibited unless we admit it.

※各種特典会でお客様を誘導する際に、お客様の肩や腕などに触れて誘導する場合ございます。予めご了承頂ける方のみ『サイン会』に参加下さい。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願い致します。
※止むを得ない都合により、急遽特典会内容変更や中止となる場合がございます。予めご了承下さい。
※当日はスタッフの指示に従ってお楽しみください。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 11:17:12に投稿されました
*You may be touched on the shoulder or arm to move you along at each special event. Please only participate in the autograph event if you are comfortable with this.
*There are no lockers or cloak rooms at the hall. You will be responsible for your personal belongings on the day.
*Please note that the day and time of the event may suddenly change or the event may be canceled due to unavoidable circumstances.
*Please follow staff instructions on the day.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 12:02:18に投稿されました
When we lead customers at a hall where session of each type of special bonus is held, we sometimes touch shoulders and arms of the customers. We request that only those who understand it participate in the "session of autograph".

We have neither locker room nor clocl room in the hall.
We request that you are responsible for control of the items that you have with you.

For unavoidable reason, contents of the special bonus session is subject to change or stop. We request that you understand it in advance.

On the day please enjoy by following the instruction of our staff.

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 カスタマーサポート課
0120-85-0095(受付時間 平日のみ11:00~18:00)

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 10:52:53に投稿されました
[Inquiries]
Avex Music Creative Co.,Ltd. Customer Support
0120-85-0095 (11:00-6:00 weekdays)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 10:47:57に投稿されました
【Inquiry】
Avex music creative corporation customer support department
0120-85-0095(Reception hour Only week day 11:00~18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。