飯野高子 (t_iino) — Written Reviews
ID Verified
About 10 years ago
Female
Singapore
Japanese (Native)
English
Arts
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
14 Mar 2016 at 01:11
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
01 Mar 2016 at 20:35
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
01 Mar 2016 at 19:16
|
|
Comment 元の英文に多くの間違いがあるにもかかわらず、自然でわかりやすい日本語に訳されていて、とても良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
01 Mar 2016 at 19:39
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
31 Mar 2015 at 16:41
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
31 Mar 2015 at 18:07
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
31 Mar 2015 at 17:43
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
30 Mar 2015 at 19:49
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
01 Apr 2015 at 01:12
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Mar 2015 at 18:47
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
14 Jan 2015 at 19:22
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
13 Jan 2015 at 01:37
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
14 Jan 2015 at 20:37
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
14 Jan 2015 at 13:55
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Jan 2015 at 19:01
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 Jan 2015 at 00:47
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
20 Dec 2014 at 18:46
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
20 Dec 2014 at 19:37
|
|
Comment 堅い記事なので「一番のお金持ち」「多くの人は〜と考えた」とするよりも、例えば「アジアの長者番付一位は誰か?」「〜というのが多数の意見である」とした方が適切だと思います。又、最後の文「As it turns out」以下は「Xiaomiの設立者Lei Jun氏が77.8%もの... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Dec 2014 at 19:52
|
|
Comment 敢えて添削すると、一行目は原文があまり丁寧ではないので、「考えてください」くらいで良いと思います。二行目、「ピンも見える所についています」とするとより原文に近くなるでしょう。四行目は、「販売者のページにも目を通してみてください」と原文には無い言葉ですが付け加えると、日本語と... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 Dec 2014 at 13:05
|
|
Comment とても良いと思います。ただ細かいことを言えば、一行目「貨物の集荷を手配したかどうか」、四行目「弊社まで郵送していただけませんでしょうか」としたほうが原文に近く、かつ自然かと思います。また最後の行では「ご質問」「ご連絡ください」のほうが良いでしょう。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 Dec 2014 at 15:04
|
|
Comment 間違いは全く無いのですが、英文がカジュアルな感じなので、敬語を使う必要は無いように思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
03 Dec 2014 at 14:55
|
|
Comment 前半は素晴らしい。後半も意味的な間違いは無いのですが、細かいことを言えば、「インドブラジル」→「インド及びブラジル」、「インタビューの間」→「インタビュー中」、又、"while" は「その一方で」と訳すほうが適切かと思います。4.5 というのが無いので 5つ星あげちゃいます。 |