Notice of Conyac Termination

飯野高子 (t_iino) Written Reviews

ID Verified
About 10 years ago Female
Singapore
Japanese (Native) English
Arts
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
14 Mar 2016 at 01:11
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
01 Mar 2016 at 20:35
t_iino rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
01 Mar 2016 at 19:16
Comment
元の英文に多くの間違いがあるにもかかわらず、自然でわかりやすい日本語に訳されていて、とても良いと思います。
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
01 Mar 2016 at 19:39
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
31 Mar 2015 at 16:41
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
31 Mar 2015 at 18:07
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
31 Mar 2015 at 17:43
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
30 Mar 2015 at 19:49
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
01 Apr 2015 at 01:12
t_iino rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
30 Mar 2015 at 18:47
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
14 Jan 2015 at 19:22
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
13 Jan 2015 at 01:37
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
14 Jan 2015 at 20:37
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
14 Jan 2015 at 13:55
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 Jan 2015 at 19:01
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 Jan 2015 at 00:47
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
20 Dec 2014 at 18:46
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
20 Dec 2014 at 19:37
Comment
堅い記事なので「一番のお金持ち」「多くの人は〜と考えた」とするよりも、例えば「アジアの長者番付一位は誰か?」「〜というのが多数の意見である」とした方が適切だと思います。又、最後の文「As it turns out」以下は「Xiaomiの設立者Lei Jun氏が77.8%もの...
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 Dec 2014 at 19:52
Comment
敢えて添削すると、一行目は原文があまり丁寧ではないので、「考えてください」くらいで良いと思います。二行目、「ピンも見える所についています」とするとより原文に近くなるでしょう。四行目は、「販売者のページにも目を通してみてください」と原文には無い言葉ですが付け加えると、日本語と...
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 Dec 2014 at 13:05
Comment
とても良いと思います。ただ細かいことを言えば、一行目「貨物の集荷を手配したかどうか」、四行目「弊社まで郵送していただけませんでしょうか」としたほうが原文に近く、かつ自然かと思います。また最後の行では「ご質問」「ご連絡ください」のほうが良いでしょう。
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 Dec 2014 at 15:04
Comment
間違いは全く無いのですが、英文がカジュアルな感じなので、敬語を使う必要は無いように思いました。
t_iino rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Dec 2014 at 14:55
Comment
前半は素晴らしい。後半も意味的な間違いは無いのですが、細かいことを言えば、「インドブラジル」→「インド及びブラジル」、「インタビューの間」→「インタビュー中」、又、"while" は「その一方で」と訳すほうが適切かと思います。4.5 というのが無いので 5つ星あげちゃいます。