Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 27 Mar 2015 at 17:01

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

“Traditional water sensor probes costs over US$100 without monitors or data loggers,” explained SenSprout co-founder Kazuhiro Nishioka. “Our sensor costs less than US$50 with a monitor and data logging system included thanks to accessing the cloud via a user’s smartphone.”

Nishioka said that a future version will also include a sensor that checks the nutrient content of the soil. He hopes to market the sensor to the California wine industry and will also attend SXSW Eco in October. SenSprout was the winner of the Todai to Texas pitch contest.

Japanese

「従来の水センサーでは、監視やデータ記録装置なしでも100米ドル以上のコストがかかります」とSenSproutの共同創設者である西岡一洋氏は説明する。「私たちのセンサーなら、ユーザのスマートフォン経由でクラウドにアクセスするため、監視およびデータ記録システムを含めても50米ドル以下です」

西岡氏によると、将来的には土壌の養分をチェックするセンサーも追加する予定だという。彼はこのセンサーをカリフォルニアのワイン業界に売り込みたいと考えている。また、10月に開かれるSXSW Ecoにも出展する予定だ。なお、SenSproutはTodai to Texasのピッチコンテストでの優勝者である。

Reviews ( 2 )

t_iino 61
t_iino rated this translation result as ★★★★★ 30 Mar 2015 at 18:47

original
「従来の水センサーでは、監視やデータ記録装置なしでも100米ドル以上のコストがかかります」とSenSproutの共同創設者である西岡一洋氏は説明する。「私たちのセンサーなら、ユーザのスマートフォン経由でクラウドにアクセスするため、監視およびデータ記録システムを含めても50米ドル以下です」

西岡氏によると、将来的には土壌の養分をチェックするセンサーも追加する予定だという。彼はこのセンサーをカリフォルニアのワイン業界に売り込みたいと考えている。また、10月に開かれるSXSW Ecoにも出展する予定だ。なお、SenSproutはTodai to Texasのピッチコンテストでの優勝者である。

corrected
「従来の水センサーでは、監視やデータ記録装置なしでも100米ドル以上のコストがかかります」とSenSproutの共同創設者である西岡一洋氏は説明する。「私たちのセンサーなら、ユーザのスマートフォン経由でクラウドにアクセスするため、監視およびデータ記録システムを含めても50米ドル以下です」

西岡氏によると、将来的には土壌の養分をチェックするセンサーも追加する予定だという。彼はこのセンサーをカリフォルニアのワイン業界に売り込みたいと考えている。また、10月に開かれるSXSW Ecoにも出展する予定だ。なお、SenSproutはTodai to Texasのピッチコンテストでの優勝者である。

takuyao takuyao 30 Mar 2015 at 19:05

「水分センサー」なるほどです! 水分量を測るセンサーであることが明確になりますね。とても勉強になりました。ありがとうございます!

Add Comment
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooomin rated this translation result as ★★★★ 03 Apr 2015 at 12:39

original
「従来の水センサーでは、監視やデータ記録装置なしでも100米ドル以上のコストがかかります」とSenSproutの共同創設者である西岡一洋氏は説明する。「私たちのセンサーなら、ユーザのスマートフォン経由でクラウドにアクセスするため、監視およびデータ記録システムを含めても50米ドル以下です」

西岡氏によると、将来的には土壌の養分をチェックするセンサーも追加する予定だという。彼はこのセンサーをカリフォルニアのワイン業界に売り込みたいと考えている。また、10月に開かれるSXSW Ecoにも出展する予定だ。なお、SenSproutはTodai to Texasのピッチコンテストでの優勝者である。

corrected
「従来の水センサーでは、モニターやデータロガーなしでも100米ドル以上のコストがかかります」とSenSproutの共同創設者であるKazuhiro Nishioka氏は説明する。「私たちのセンサーなら、ユーザのスマートフォン経由でクラウドにアクセスするため、モニターおよびデータロガーシステムを含めても50米ドル以下です」

Nishioka氏によると、将来的には土壌の養分をチェックするセンサーも追加する予定だという。彼はこのセンサーをカリフォルニアのワイン業界に売り込みたいと考えている。また、10月に開かれるSXSW Ecoにも出展する予定だ。なお、SenSproutはTodai to Texasのピッチコンテストでの優勝者である。

調べると、【データロガー】は、一般的に使われている用語のようです。また、こちらは確認して頂きたいのですが、多分この依頼者は「人名は英語のまま」という翻訳ガイドラインだったように記憶しています。

takuyao takuyao 03 Apr 2015 at 13:27

こちらでも調べてみましたが、データロガーという言葉は浸透しているようですね。調べていただきありがとうございます!とても勉強になりました。またmonitorも「モニター」か「監視装置」のようにすれば良かったですね。人名については、現状のガイドラインでは「日本人の人名については日本語表記」ということになっています。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-2/