Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Mar 2015 at 20:30

mmnn3693
mmnn3693 52 約6年間、外国語版制作会社の翻訳コーディネータとして翻訳業務に従事しており...
English

Again, these are tiny numbers by Silicon Valley standards. But there’s a reason that European-based companies like Rocket Internet and Chinese are investing a lot of time and money in the region: Its small base of Internet adopters is growing rapidly.

The question now is how long before all this activity has a meaningful impact on Africa’s economy.

Japanese

これらはシリコンバレー基準によれば僅かな数値ではある。しかし、欧州に拠点を置く企業がロケット・インターネットを好むことや、中国がこの地域に多くの時間と資金を費やすことには理由がある。インターネットアダプタの小型の土台が急速に成長しているのだ。

ここで疑問なのは、あとどれくらい経てば、これらの活動がアフリカの経済に有意義な影響力を与えるのかということである。

Reviews ( 1 )

t_iino 61
t_iino rated this translation result as ★★★ 31 Mar 2015 at 16:41

original
これらはシリコンバレー基準によれば僅かな数値ではある。しかし、欧州に拠点を置く企業がロケット・インターネットを好むことや、中国がこの地域に多くの時間と資金を費やすことには理由がある。インターネットアダプタの小型の土台が急速に成長しているのだ。

ここで疑問なのは、あとどれくらい経てば、これらの活動がアフリカの経済に有意義な影響力を与えるのかということである。

corrected
やはり、これらはシリコンバレー基準によれば僅かな数値ではある。しかし、欧州に拠点を置くRocket Internetのような企業や、中国の企業がこの地域に多くの時間と資金を費やすことには理由がある。少数のインターネット利用者層が急速に成長しているのだ。

ここで疑問なのは、あとどれくらい経てば、これらの活動がアフリカの経済に有意義な影響力を与えるのかということである。

mmnn3693 mmnn3693 01 Apr 2015 at 08:44

likeの表現のご指摘ありがとうございます。勉強になります!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/25/african-venture-capital-nigeria-and-kenya-are-leading-the-continent-with-startups-and-fundraising/